Για τα bot, web (ro)bot, Internet (ro)bot δέχομαι ότι μπορεί να είναι συνώνυμα, αλλά κατά τη γνώμη μου πρέπει να αντιστοιχιστούν π.χ. με τα μποτ, (ρο)μπότ ιστού, διαδικτυακό (ρο)μπότ ως, επίσης, συνώνυμα. Αν μη τι άλλο είναι και μια ευκολία για τον μεταφραστή. Το κακό είναι ότι στα νήματα αριστερά από το -> βάζετε έναν μόνο όρο και όχι και τα συνώνυμά του όπως θα έπρεπε αν μιλούσαμε για ορολογικά λήμματα. Δηλαδή οι αντιστοιχίες όρων στα λήμματα δεν είναι ορολογικά λήμματα. Για τα συνώνυμα (και εδώ εννοώ full synonyms) δημιουργείτε ανεξάρτητα νήματα. Στην προκειμένη περίπτωση το ορολογικό λήμμα μπορεί να είναι:
bot, web (ro)bot, Internet (ro)bot -> μποτ, (ρο)μπότ ιστού, διαδικτυακό (ρο)μπότ
Έχοντας έτσι την πληροφορία, ο μεταφραστής για οποιοδήποτε από τα τρία (πέντε με τη δράση των παρενθέσεων :-)) συνώνυμα του αγγλικού μέρους της ισοδυναμίας μπορεί (επιτρέπεται) να χρησιμοποιήσει αδιακρίτως οποιοδήποτε από τρία (πέντε) του ελληνικού μέρους και θα είναι «σωστός» έστω και αν δεν χρησιμοποιήσει το πρώτο από αυτά ως προτιμώμενο όρο.
Όσο για το botware δεν θα το θεωρούσα ταυτόσημο (full synonym) με το bot. Αυτό αναφέρεται στο λογισμικό του bot.