bot -> bot, μποτ, διαδικτυακό μποτ, διαδικτυακό ρομπότ

spiros · 6 · 2461

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816768
    • Gender:Male
  • point d’amour
bot -> bot, μποτ, διαδικτυακό μποτ, διαδικτυακό ρομπότ (πρόγραμμα που εκτελεί αυτοματοποιημένες εργασίες μέσω του διαδικτύου)
Λεξιπλαστικές αποδόσεις: ρομπισμικό, μποτισμικό (βλέπε γαλλική απόδοση).

bot = a piece of software for doing repetitive tasks (συχνά internet bot).

Internet bots, also known as web robots, WWW robots or simply bots, are software applications that run automated tasks over the Internet. Typically, bots perform tasks that are both simple and structurally repetitive, at a much higher rate than would be possible for a human alone. The largest use of bots is in web spidering, in which an automated script fetches, analyses and files information from web servers at many times the speed of a human. Each server can have a file called robots.txt, containing rules for the spidering of that server that the bot is supposed to obey.

Ελληνικά: Ένα διαδικτυακό ρομπότ (internet bot) είναι ένα πρόγραμμα που εκτελεί αυτοματοποιημένες εργασίες μέσω του διαδικτύου. Ονομάζεται επίσης και web bot, web robot, WWW robot ή απλά bot.
Γαλλικά: bot informatique, robogiciel (αν ακολουθήσουμε εδώ τους Γάλλους, θα πούμε κάτι στο στυλ «ρομπισμικό», «μποτισμικό»).
Ισπανικά: (απλή μεταγραφή) bot (bot)
Γερμανικά: (απλή μεταγραφή) Bot (bot)
Ιταλικά: (απλή μεταγραφή) bot (bot)
Ρώσικα: (απλή μεταγραφή) бот, интернет-бот (bot)
Φινλανδικά: (χρήση της κατάληξης της μετάφρασης του όρο «ρομπότ») Botti (bot)


Επίσης, καλό είναι να εξεταστούν συγγενείς όροι, όπως web spider, κτλ.

Καλά λέει ο Κώστας, η συζήτηση πρέπει να ξεκινήσει από το «bot».
« Last Edit: 03 Dec, 2018, 15:49:18 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Σπύρο,

Το διαδικτυακό ρομπότ αντιστοιχεί στο Internet bot.

Αν υιοθετηθεί το μποτ   τότε θα υιοθετήσουμε εύλογα ως μποτισμικό άλλη έννοια, δηλαδή το «botware». Η ελευθεριότητα των Γάλλων πολλές φορές χρειάζεται προσοχή... :-).
Προστίθεται, λοιπόν, και το μποτισμικό στον κατάλογο...



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816768
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σπύρο,

Το διαδικτυακό ρομπότ αντιστοιχεί στο Internet bot.

Ναι, αλλά:

Quote
Internet bots, also known as web robots, WWW robots or simply bots...
https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_bot

Που σημαίνει, ότι στην ουσία, πρόκειται για το ίδιο πράγμα. Η Wikipedia δεν παραθέτει ξεχωριστό λήμμα για το bot (ως έννοια πληροφορικής), παρά μόνο ως Internet bot.

Σωστό αυτό για το botware καθώς υφίσταται ως έννοια (αν και έχω την αίσθηση ότι δηλώνει το ίδιο πράγμα και ίσως να είναι υπερβολικό να υπάρχουν εξίσου άπειρα συνώνυμα στα ελληνικά με τα συνώνυμα που υπάρχουν στα αγγλικά):

Botware refers to software that works by simulating a person. It is similar to screen scraping in that the display output from another program is used by botware, but botware also simulates mouse clicks and keypresses to navigate to the screen output required


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80226
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Wow! Πολλά έμαθα απόψε. Ευχαριστώ πολύ όλους.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Για τα bot, web (ro)bot, Internet (ro)bot δέχομαι ότι μπορεί να είναι συνώνυμα, αλλά κατά τη γνώμη μου πρέπει να αντιστοιχιστούν π.χ. με τα μποτ, (ρο)μπότ ιστού, διαδικτυακό (ρο)μπότ ως, επίσης, συνώνυμα. Αν μη τι άλλο είναι και μια ευκολία για τον μεταφραστή. Το κακό είναι ότι στα νήματα αριστερά από το -> βάζετε έναν μόνο όρο και όχι και τα συνώνυμά του όπως θα έπρεπε αν μιλούσαμε για ορολογικά λήμματα. Δηλαδή οι αντιστοιχίες όρων στα λήμματα δεν είναι ορολογικά λήμματα. Για τα συνώνυμα (και εδώ εννοώ full synonyms) δημιουργείτε ανεξάρτητα νήματα. Στην προκειμένη περίπτωση το ορολογικό λήμμα μπορεί να είναι:

bot, web (ro)bot, Internet (ro)bot -> μποτ, (ρο)μπότ ιστού, διαδικτυακό (ρο)μπότ

Έχοντας έτσι την πληροφορία, ο μεταφραστής για οποιοδήποτε από τα τρία (πέντε με τη δράση των παρενθέσεων :-))  συνώνυμα του αγγλικού μέρους της ισοδυναμίας μπορεί (επιτρέπεται) να χρησιμοποιήσει αδιακρίτως οποιοδήποτε από τρία (πέντε) του ελληνικού μέρους και θα είναι «σωστός» έστω και αν δεν χρησιμοποιήσει το πρώτο από αυτά ως προτιμώμενο όρο.

Όσο για το botware δεν θα το θεωρούσα ταυτόσημο (full synonym) με το bot. Αυτό αναφέρεται στο λογισμικό του bot.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816768
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν μπαίνει ο τίτλος του λήμματος σε μορφή (ωστόσο παρατίθενται στο σώμα του κειμένου τα συνώνυμα):

bot, web (ro)bot, Internet (ro)bot -> μποτ, (ρο)μπότ ιστού, διαδικτυακό (ρο)μπότ

έτσι ώστε, σε περίπτωση που γίνει εξαγωγή της βάσης δεδομένων, να υπάρχουν λήμματα διαμορφωμένα σε μορφή λεξικού.
Αντ' αυτού, προτιμούμε τη δημιουργία νέου λήμματος για κάθε συνώνυμο και παραπομπή προς το λήμμα στο οποίο έχει αναπτυχθεί σε μεγαλύτερο βάθος η συζήτηση.
« Last Edit: 27 Feb, 2009, 22:26:31 by spiros »


 

Search Tools