Author Topic: εξανθηματική νόσος -> exanthematous disease, eruptive disease  (Read 7660 times)

marian m

  • Guest
εξανθηματική νόσος -> exanthematous / eruptive disease (επίσης, poxed = εξανθηματικός)
I'm wondering if this could this also mean smallpox?

Thanks!
« Last Edit: 08 May, 2011, 14:10:41 by spiros »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Hi Marian

Smallpox is ευλογιά in Greek.
« Last Edit: 16 Aug, 2006, 12:06:52 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

marian m

  • Guest
Thanks Nadia! (When I first read it, I didn't notice the accent and I thought it said "blessing."  Yikes!)
« Last Edit: 16 Aug, 2006, 12:07:14 by wings »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Hahahahaha, you' re welcome Marian :-))
« Last Edit: 16 Aug, 2006, 12:07:34 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67315
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
exanthematous disease

Also, here.

Smallpox is an acute exanthematous disease caused by infection with the poxvirus variola.
http://www.acponline.org/bioterro/smallpox_mimics.htm

The word "exanthematous" derives from the Greek word "exanthema"
exanthema
eg-zan-thTcm^

A skin eruption occurring as a symptom of an acute viral or coccal disease, as in scarlet fever or measles. Syn: anthema, exanthem.

Origin
[G. efflorescence, an eruption, fr. anthos, flower]

STEDMAN'S ELECTRONIC MEDICAL DICTIONARY

According to Merriam-Webster/Medical:  exanthematous or exanthematic disease

« Last Edit: 16 Aug, 2006, 12:07:55 by wings »

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
(ευλογιά) When I first read it, I didn't notice the accent and I thought it said "blessing."

It’s one of those euphemisms, because it does mean ‘blessing’. Like Εύξεινος Πόντος for the Black Sea, or Ειρηνικός Ωκεανός. Another euphemistic name for a disease is ιλαρά (the hilarious one) for measles.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67315
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Οr like "Λευκός Πύργος". Nα παινέψουμε λίγο και το σπίτι μας.:-)

Μέρααααααααα

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Exanthematic δεν λέγεται ή, έστω, ΔΕΝ θα έπρεπε να λέγεται. Ναι, υπάρχουν πολλές καταχωρίσεις, από Βραζιλία, Αργεντινή κ.λπ. Oύτως ή άλλως...

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-51,GEUA:en&q=dorland%27s+exanthematous

Εxanthematous εννοείται ότι συμφωνώ.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67315
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Kαλημέρα, Ελένη. Είδα κι εγώ στο google ότι είναι μη αγγλόφωνες οι καταχωρίσεις. Ωστόσο, το Webster Medical έδινε τη λέξη στα κανονικά του λήμματα. Πες μου αν πρέπει να την αφαιρέσουμε από το γλωσσάρι.

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Σαφώς και πρέπει να βγει από το γλωσσάρι, δεν θα έμπαινα αλλιώς.
Επίσης, πρέπει να προστεθούν τα:
poxed/eruptive (για το εξανθηματικός) .

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67315
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Done!
Danke. (Διευκρινίζω τo "poxed" το ανέφερα για το "εξανθηματικός" γενικότερα. Δεν θα έλεγα "poxed disease".)


eruptive disase  σαφώς και είναι η πιο συνηθισμένη (και απλή) απόδοση.

marian m

  • Guest
Your replies have really got me thinking and have become a blessing in disguise! Only in the best sense! :-)

What I'm looking for is a simple phrase in plain english for your average reader that mentions/implies skin.  How about:

an eruptive viral skin infection (which I'm leaning towards)

or

a skin plague
an eruptive rash

Thanks so much for your help!!!

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
What I'm looking for is a simple phrase in plain english for your average reader that mentions/implies skin.  How about:

an eruptive viral skin infection (which I'm leaning towards)



Hello. I am not sure what you mean by "simple".  An "eruptive viral skin infection" does not seem that simple to me, but then again, I am not sure what you mean by average reader. An average reader of what? A newspaper? A book? A journal?
Where does the "viral" come from (if you only want "something simple" implying skin)? Why not creeping eruption (caused by hookworms -larvae- by the way) or any other bacterial skin infection? A rash (btw) does not an infection constitute. Be it an erythema or an exanthema (inflammatory response, yes, but invasion by pathogens, different story. For example (see) contact dermatitis.



My point is, better to give the sentence in Greek.

You see, "skin plague" does not really say anything to me, certainly not in relation to "εξανθηματική νόσος" (even in hist. context) and we can go on and on, debating terminology -

for example:
blistering diseases

http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA%2CGEUA%3A2005-51%2CGEUA%3Aen&q=%22blistering+diseases&meta=

http://www.hkmj.org.hk/skin/blisteri.htm

(φλυκταινίτσες all around) - in a somewhat pointless manner.

marian m

  • Guest
Hi Elena, 

Considering your well-balanced comments and the fact that I know the existing readership of the original book and the potential audience in the translated version, I believe the best choice is:

"eruptive (poxed) disease"

Thanks so much! :-)