join now -> εγγραφή τώρα, εγγραφή

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80226
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα σε όλους.

Πρέπει να μικρύνω αυτό το κουμπί στα ελληνικά επειδή είναι πολύ μεγάλο. Έχετε καμιά ιδέα; Δεν πρέπει να ξεπερνά σε μέγεθος το αγγλικό κουμπί. Υπάρχει τρόπος να πω join now με δυο κουβέντες ελληνικά;
Ευχαριστώ
« Last Edit: 03 Mar, 2009, 15:55:49 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72019
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
«Εγγραφή τώρα» ή σκέτο «Εγγραφή».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816718
    • Gender:Male
  • point d’amour

vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Άσχετη ερώτηση: Γιατί βάζεις κεφαλαία σε κάθε λέξη, Frederique; (Για το κουμπί με τη μετάφραση μιλάω)



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80226
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Although I agree completely with Spiros and Valentini here, there is the question of why a text has capitalised words. This goes against accepted practice for English as well, except for titles, but nevertheless seems to be used to give emphasis. (A more correct use would be italics or bold text).
When a text is provided by a client for translation, it’s often difficult (against the client’s wishes) to change it.

Spiros, thank you for the link.
@ Βαλεντίνη: this particular one was a typo :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816718
    • Gender:Male
  • point d’amour

vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
It's not a matter of "When a text is provided by a client for translation, it’s often difficult (against the client’s wishes) to change it." You will not be intervening in the source text. What you are supposed to do, in my humble opinion, is to point out that Greek does not follow the convention of capitalizing each word. Should the client have a different request then you can change it but do not assume they know that Greek does not follow the case conventions that English might follow.

N.B.: The above mentioned opinion can be trashed in the case where you client beforehand has requested that you use his way of word capitalization. If not then you are not going against anyone's wishes by following proper Greek "etiquette" :)



 

Search Tools