recoup the funds -> απόσβεση κεφαλαίων, ανάκτηση χρημάτων

Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Το answers.com δίνει αυτά τα δυο παραδείγματα για το recoup the funds:

1)This fee is meant to discourage early withdrawal of FUNDS and/or to enable the company to RECOUP its expenses associated with marketing, administering, and liquidating the product...

2)...voted against extension of a tax increment financing (TIF) district, believing that the school district would not RECOUP FUNDS lost from frozen property taxes...

Το http://www.xrima.gr/Lexicon/Lexicon.aspx δίνει για το recoup =αποζημιώνω, αναπληρώνω χαμένο ποσόν

To http://www.ine.otoe.gr/Tekmiriosi/lexico_arxontakis/enotita_F.htm δίνει για το funds=Ο όρος αναφέρεται σε συγκροτημένο κεφάλαιο με συγκεκριμένο σκοπό, που εμφανίζεται σε ενιαία οντότητα ανεξάρτητα από την διασπορά των μέσων όπου έχει επενδυθεί.Χρησιμοποιείται επίσης γι όλες τις περιπτώσεις των Αμοιβαίων Κεφαλαίων, συνταξιοδοτικών ταμείων,ειδικών επενδυτικών λογαριασμών κλπ

Το in.gr δίνει "κονδύλια" για το funds και "ρεφάρω, κερδίζω τα χαμένα" για το recoup.

Μπορούμε να το αποδώσουμε με το "να αποσβέσει τα κεφάλαιά της (η εταιρεία)";
« Last Edit: 18 Aug, 2006, 23:43:10 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλή η τεκμηρίωση, translator, και μακάρι να μας τα έδιναν όλοι έτσι ωραία σερβιρισμένα, αλλά το κυριότερο, τη δική σου πρόταση, ξέχασες να μας τη δώσεις. Και δεν φαντάζεσαι πόσο θα βοηθούσε!



Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57

[Μπορούμε να το αποδώσουμε με το "να αποσβέσει τα κεφάλαιά της (η εταιρεία)";]
Αλλά και αν δεν την είχα βάλει την πρότασή μου (όταν δεν τη βάζω είναι επειδή ντρέπομαι γιατί τη θεωρώ αδέξια μεταφραστικά), στην αρχική του translatum γράφει:
"Free Greek translation by humans of words and phrases (up to 12 words)"
Δηλαδή το forum μου μεταφράζει δωρεάν φράσεις μέχρι 12 λέξεις.
Από εκεί ξεκίνησα κι άρχισα να σας ζητώ βοήθεια για τις μεταφράσεις μου, άσχετα αν στην πορεία ένοιωθα όπως είπα, σαν να ζητώ βερεσέ από το μπακάλη.
Ότι είμαι πολύ άπειρη, πολύ αδέξια και αδόκιμη μεταφράστρια που ζαλίζω τον κόσμο με εύκολα και γνωστά προβλήματα.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Την πρωτότυπη, την αρχική, την αγγλική πρόταση εννοώ. Αυτή δεν έχεις δώσει πουθενά. Και εννοώ πρόταση, περίοδο, sentence – όχι proposed translation.



Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
"This of course is providing the poker room is unable to recoup the funds."
Δεν μπορούσα να φανταστώ -ever- πως εννοείτε ότι αυτό θα βοηθούσε.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η βασική σημασία είναι "ανέκτησε τα κεφάλαια". Ωστόσο, μπορεί να έχει όλες τις σημασίες που έδωσες, δηλ. αναπλήρωσε το αρχικό κεφάλαιο, κάλυψε τη ζημιά, απόσβεσε το κεφάλαιό της. Θα πρέπει να δεις σε ποια "κεφάλαια" αναφέρεται στο προηγηθέν κείμενο.

"Όλα αυτά βέβαια εφόσον η αίθουσα του πόκερ δεν κατορθώσει να... " (πάρει πίσω τα λεφτά της; αλλά ποια λεφτά της;)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Η βασική σημασία είναι "ανέκτησε τα κεφάλαια". Ωστόσο, μπορεί να έχει όλες τις σημασίες που έδωσες, δηλ. αναπλήρωσε το αρχικό κεφάλαιο, κάλυψε τη ζημιά, απόσβεσε το κεφάλαιό της. Θα πρέπει να δεις σε ποια "κεφάλαια" αναφέρεται στο προηγηθέν κείμενο.

"Όλα αυτά βέβαια εφόσον η αίθουσα του πόκερ δεν κατορθώσει να... " (πάρει πίσω τα λεφτά της; αλλά ποια λεφτά της;)

"ανάκτηση χρημάτων", συμφωνώ. Αλλά το αγγλικό είναι ήδη πολύ κακό (π.χ. providing, το οποίο πιστεύω ότι ίσως θα έπρεπε να είναι "provided", εκτός αν πάλι λείπει κάτι ή έχει αποδοθεί λάθος κάτι μετά το "the poker room...").

Επειδή κι εγώ τις τελευταίες 15 μέρες μεταφράζω ποκερικά, ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω τι θέλει να πει ο ποιητής στο αγγλικό. Γιατί, ουσιαστικά οι αίθουσες πόκερ δεν διακινδυνεύουν να χάσουν χρήματα εφόσον από το κόστος εισόδου ή συμμετοχής που καταβάλει ο παίκτης στον προθάλαμο, αφαιρείται το ποσοστό της γκανιότας.

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools