ἡ δίκη χειροῖ τῆς ἀδικίας -> Justice subdues injustice (?)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour



billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Thanks!  Now, how do I do this in the translation forum?  Sorry to be such a pain.  What did I do wrong when trying to post the link?
wings can tell you better than I.  As for your sentence, you're right, it's someone trying to write ancient Greek, and I think they're trying to say "Justice subdues injustice," but they have the case wrong after the verb — should be τὴν ἀδικίαν (accusative), not τῆς ἀδικίας (genitive).


gfhauser

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
That is enormously helpful!  Thanks so very much.  The writer was a college student at the time, and he may have been working off of his high school Greek (common then), or maybe from college Greek.  In either event, mistakes would not be unexpected. 



gfhauser

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
From the few notes of the writer's that have survived and are legible, he may have been trying to write it as an exhortation, "May/Let Justice subdue Injustice!".  How far off of that was he?


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
That may have been his intention, but he failed to construct the necessary optative (χειροίη);  instead, he used the indicative χειροῖ.


gfhauser

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70365
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

 

Search Tools