John Chrysostom, Commentary on 1 Thessalonians 62.392.50-395.1

JOhn Litteral

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Male
I was wondering if someone could check this translation to see it if needs any correction?  It is ancient Greek concerning a Biblical passage from 1 Thessalonians 1:3.

Καὶ ἡ μὲν πίστις ἐγείρει πρὸς καμάτους, ἡ δὲ ἀγάπη ἐπιμένειν ποιεῖ τοῖς πόνοις. " ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ "Πατρὸς ἡμῶν, ἵνα εἴπῃ ὅτι ἀρέσκοντες τῷ Θεῷ ταῦτα ποιεῖτε, ὥστε φανῆναι Θεοῦ ἀρέσκειαν τὴν ἐπὶ τὸν Χριστὸν πίστιν καὶ τὴν περὶ αὐτὸν διάθεσιν. καὶ τῆς ὑπομονῆς, φησίν. οὐ γὰρ πρὸς ἕνα χρόνον ὁ διωγμὸς ἐκεῖνος, ἀλλὰ διὰ παντός. ταῦτα τοίνυν, φησὶ, πάντα ἀπὸ πίστεως ποιεῖτε καὶ ἐλπίδος. ὥστε οὐ τὴν ἀν- δρείαν αὐτῶν μόνον ἐδήλου τὰ γινόμενα, ἀλλ' ὅτι καὶ μετὰ πλτμ ροφορίας ἐπίστευον τοῖς ἀποκειμένοις ἐπάθλοις· διὰ γὰρ τοῦτο συνεχώρει ὁ Θεὸς εὐθέως γίνεσθαι διωγμοὺς, ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι ἁπλῶς καὶ κολακεία τὸ κήρυγμα συνίστατο, καὶ ἵνα τὸ θερμὸν αὐτῶν δειχθῇ, καὶ ὅτι οὐ πεισμονὴ ἀνθρωπίνη, ἀλλὰ Θεοῦ δύναμις ἦν, ἡ τὰς τῶν πιστευόντων ψυχὰς πείθουσα, ὥστε καὶ πρὸς θανάους μυρίους παρεσκευάσθαι· ὅπερ οὐκ ἃν ἦν, εἰ μὴ εὐθέως κατὰ βάθος τὸ κήρυγμα πεπήγει, καὶ ἕστηκεν ἀκλινές. Εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι' ὑμᾶς.

And while faith stirs up towards toils, love causes to endure with labors.  "Before God and 'our father'," so that he may say that you are doing this having pleased God, so as to be made out that faith unto Christ and the disposition for him is obsequiousness to God.  And "patience/steadfastness," he says. For that persecution is not for a single period of time, but is forever. Well then, all these, he says, you are doing from faith and hope.  Therefore, he was showing not only their courage with regard to these events, but also that they were putting their faith with certainty in the out-of-sight rewards; For because of this, God immediately allowed persecution to happen, (namely) so that no one would say that the preaching arose simply and with flattery; and so that it would be shown during their fever, because it was also not a human persuasion, but a miracle of God, one that persuades the souls of the believers, so as to prepare themselves for countless deaths.  That would not be just so, had the preaching not been fixed in a descending scale, and had been (instead) set up unswervingly. knowing, brethren beloved by God, [His] choice of you;  for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake. (1 Thess. 4-5).
« Last Edit: 27 Jun, 2014, 21:44:30 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5993
    • Gender:Male
  • Words ail me.
With the exception of the first line taken from another ancient commentary (http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Severianus_PG%2065/Fragmenta%20in%20epistulam%20i%20ad%20Thessalonicenses.pdf ), this entire text is excerpted piecemeal from John Chrysostom's commentary on First Thessalonians 1.4-5.
Here's the Greek text with multiple corrections, followed by your translation with a few suggestions for improvement:

Καὶ ἡ μὲν πίστις ἐγείρει πρὸς καμάτους, ἡ δὲ ἀγάπη ἐπιμένειν ποιεῖ τοῖς πόνοις. …  ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ "Πατρὸς ἡμῶν, ἵνα εἴπῃ ὅτι ἀρέσκοντες τῷ Θεῷ ταῦτα ποιεῖτε, ὥστε φανῆναι Θεοῦ ἀρέσκειαν τὴν ἐπὶ τὸν Χριστὸν πίστιν καὶ τὴν περὶ αὐτὸν διάθεσιν. … καὶ τῆς ὑπομονῆς, φησίν. οὐ γὰρ πρὸς ἕνα χρόνον ὁ διωγμὸς ἐκεῖνος, ἀλλὰ διὰ παντός. … ταῦτα τοίνυν, φησὶ, πάντα ἀπὸ πίστεως ποιεῖτε καὶ ἐλπίδος. ὥστε οὐ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν μόνον ἐδήλου τὰ γινόμενα, ἀλλ' ὅτι καὶ μετὰ πληροφορίας ἐπίστευον τοῖς ἀποκειμένοις ἐπάθλοις• διὰ γὰρ τοῦτο συνεχώρει ὁ Θεὸς εὐθέως γίνεσθαι διωγμοὺς, ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι ἁπλῶς καὶ κολακείᾳ τὸ κήρυγμα συνίστατο, καὶ ἵνα τὸ θερμὸν αὐτῶν δειχθῇ, καὶ ὅτι οὐ πεισμονὴ ἀνθρωπίνη, ἀλλὰ Θεοῦ δύναμις ἦν, ἡ τὰς τῶν πιστευόντων ψυχὰς πείθουσα, ὥστε καὶ πρὸς θανάτους μυρίους παρασκευάσθαι• ὅπερ οὐκ ἃν ἦν, εἰ μὴ εὐθέως κατὰ βάθους τὸ κήρυγμα πεπήγει, καὶ ἕστηκεν ἀκλινές. Εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι' ὑμᾶς.
(We've used red to indicate the few actual quotations from Paul.)

And while faith stirs up towards toils, love causes to endure with labors. "…  Before God and our father," so that he may say that you are [pleasing God by] doing this having pleased God, [with the result that your pleasing of God in regard to Christ's Faith and His plan for him is made manifest] so as to be made out that faith unto Christ and the disposition for him is obsequiousness to God. … Αnd "patience/steadfastness," ["And of your patience,"] he says. For that persecution is not for a single period of time, but is forever. Well then, all these, he says, you are doing from faith and hope.  Therefore, he was showing not only their courage with regard to these events, but also that they were putting their faith with certainty in the out-of-sight rewards; For because of this, God immediately allowed persecution to happen, (namely) so that no one would say that the preaching arose simply and with flattery; and so that [their devotion] it would be shown during their fever, [and] because it was also not a human persuasion, but [the power] a miracle of God , one that persuades the souls of the believers, [with the result that they are prepared] so as to they prepare themselves for countless deaths.  That would not [have been] be just so, had the [if the proclamation of the gospel had not been firmly based on the deepest foundation] preaching not been fixed in a descending scale, and had not stood been (instead) set up unswervingly. "... Knowing, brethren beloved by God, [His] choice of you;  for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake" …
« Last Edit: 28 Jun, 2014, 03:21:14 by billberg23 »




JOhn Litteral

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Male
I am so glad that you found that it was a quote from Chrysostom, because it was from Cramer's Catena which apparently is misattributed to Severian of Gabala.



billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5993
    • Gender:Male
  • Words ail me.
The first line actually is from Severian, but the rest is Chrysostom.
« Last Edit: 08 Jul, 2014, 22:04:59 by billberg23 »


 

Search Tools