las canas dieron esas techumbres por la que nunca rueda agua -> Αυτές οι σκεπές από καλάμια που ποτέ δεν κυλά πάνω τους νερό

fb · 13 · 2117

fb

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
las canas dieron esas techumbres por la que nunca rueda agua

πως θα μεταφράζατε το πρώτο μέρος,

ευχαριστω πολύ εκ των προτέρων.
« Last Edit: 04 Mar, 2009, 02:23:30 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813070
    • Gender:Male
  • point d’amour
More context:

La Mujer
Juan Bosch

La carretera está muerta. Nadie ni nada la resucitará. Larga, infinitamente larga, ni en la piel gris se la ve vida. El sol la mató; el sol de acero, de tan candente al rojo, un rojo que se hizo blanco, y sigue ahí, sobre el -lomo de la carretera.

Debe hacer muchos siglos de su muerte. La desenterraron hombres con picos y palas. Cantaban y picaban; algunos había, sin embargo, que ni cantaban ni picaban Fue muy largo todo aquello. Se veía que venían de lejos: sudaban, hedían. De tarde el acero blanco se volvía rojo; entonces en los ojos de los hombres que desenterraban la carretera se agitaba una hoguera pequeñita. detrás de las pupilas.

La muerta atravesaba sabanas y lomas y los vientos traían polvo sobre ella. Después aquel polvo murió también y se posó en la piel gris.

A los lados hay arbustos espinosos. Muchas veces la vista se enferma de tanta amplitud. Pero las planicies están peladas. Pajonales, a distancia. Tal vez aves rapaces coronen cactos. Y los cactos están allá, más lejos, embutidos en el acero blanco.

También hay bohíos, casi todos bajos y hechos con barro. algunos están pintados de blanco y no se ven bajo el sol. Sólo se destaca el techo grueso, seco, ansioso de quemarse día a día. Las canas dieron esas techumbres por las que nunca rueda agua.

La carretera muerta, totalmente muerta, está ahí, desenterrada, gris. La mujer se veía, primero, como un punto negro, después, como una piedra que hubieran dejado sobre la momia larga. Estaba allí tirada sin que la brisa le moviera los harapos. No la quemaba el sol; tan sólo sentía dolor por los gritos del niño. El niño era de bronce, pequeñín, con los ojos llenos de luz, y se agarraba a la madre tratando de tirar de ella con sus manecitas. Pronto iba la carretera a quemar el cuerpo, las rodillas por lo menos, de aquella criatura desnuda y gritona.

La casa estaba allí cerca, pero no podía verse.

A medida que se avanzaba crecía aquello que parecía una piedra tirada en medio de la gran carretera muerta. Crecía, y Quico se dijo: Un becerro, sin duda, estropeado por auto.

Tendió la vista: la planicie, la sabana. Una colina lejana, con pajonales, como si fuera esa colina sólo un montoncito de arena apilada por los vientos. El cauce de un río; las fauces secas de la tierra que tuvo agua mil años antes de hoy. Se resquebrajaba la planicie dorada bajo el pesado acero transparente. Y los cactos, los cactos coronados de aves rapaces.

Más cerca ya, Quico vio que era persona. Oyó distintamente los gritos del niño.

El marido le había pegado. Por la única habitación del bohío. caliente como horno, la persiguió, tirándola de los cabellos y machacándole la cabeza a puñetazos.

-¡ Hija de mala madre! ¡Hija de mala madre! ¡Te voy a matar como a una perra, desvergonzada!

-Pero si nadie pasó, Chepe: nadie pasó -- quería ella explicar.

-¿Qué no? ¡Ahora verás! Y volvía a golpearla.

El niño se agarraba a las piernas de su papá, no sabía hablar aún y pretendía evitarlo. El veía la mujer sangrando por la nariz. La sangre no le daba miedo, no, solamente deseos de llorar, de gritar mucho. De seguro mami moriría si seguía sangrando.

Todo fue porque la mujer no vendió la leche de cabra, como él se lo mandara; al volver de las lomas, cuatro días después, no halló el dinero. Ella contó que se había cortado la leche; la verdad es que la bebió el niño. Prefirió no tener unas monedas a que la criatura sufriera hambre tanto tiempo.

Le dijo después que se marchara tanto tiempo.

-¡Te mataré si vuelves a esta casa!

La mujer estaba tirada en el piso de tierra ¡sangraba mucho y nada oía. Chepe, frenético, la arrastró hasta la carretera. Y se quedó allí, como muerta, sobre el lomo de la gran momia.

Quico tenía agua para dos días más de camino, pero la gastó en rociar la frente de la mujer. La llevó hasta el bohío, dándole el brazo, y pensó en romper su camisa listada para limpiarla de sangre.

Chepe entró por el patio.

-¡Te dije que no quería verte más aquí, condenada!

Parece que no había visto al extraño. Aquel acero blanco, transparente, le había vuelto fiera, de seguro. El pelo era estopa y las córneas estaban rojas.

Quico le llamó la atención; pero él, medio loco, amenazó de nuevo a su víctima. Iba a pegarla ya. Entonces fue cuando se entabló la lucha entre los dos hombres.

El niño pequeñín, pequeñín, comenzó a gritar otra vez; ahora se envolvía en la falda de su mamá.

La lucha era silenciosa. No decían palabra. Sólo se oían los gritos del muchacho y las pisadas violentas.

La mujer vio cómo Quico ahogaba a Chepe: tenía los dedos engarfiados en el pescuezo de su marido. Este comenzó por cerrar los ojos; abría la boca y le subía la sangre al rostro.

Ella no supo qué sucedió, pero cerca, junto a la puerta, estaba la piedra; una piedra como lava, rugosa, casi negra, pesada. Sintió que le nacía una fuerza brutal. La alzó. Sonó seco el golpe. Quico soltó el pescuezo del otro, luego dobló las rodillas, después abrió los brazos con amplitud y cayó de espaldas, sin quejarse, sin hacer un esfuerzo.

La tierra del piso absorbía aquella sangre tan roja, tan abundante. Chepe veía la luz brillar en ella.

La mujer tenía las manos crispadas sobre la cara, todo el pelo suelto y los ojos pugnando por saltar. Corrió. Sentía flojedad en las coyunturas. Quería ver si alguien venía. Pero sobre la gran carretera muerta, totalmente muerta, sólo estaba el sol que la mató. Allá, al final de la planicie, la colina de arenas que amontonaron los vientos. Y cactos embutidos en el acero. 

Juan Bosch (La Vega, 1909).



sassa

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages
Las cañas dieron esas techumbres por las que nunca rueda agua

Νομίζω ότι αυτό που θέλει να πει είναι ότι οι καλύβες είχαν στέγες από καλάμια που εμπόδιζαν το νερό να τις διαπεράσει.

Τα καλάμια σχημάτιζαν σκεπές που δεν άφηναν ούτε μία σταγόνα νερού να περάσει.
Οι καλαμωτές σκεπές τους ποτέ δεν άφηναν το νερό να τις διαπεράσει.

 

Σίγουρα θα υπάρχουν και καλύτερες προτάσεις.

S.
"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813070
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οι καλαμωτές σκεπές τους δεν άφηναν να περάσει ούτε μια στάλα



butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
Συμφωνώ με το πρώτο μέρος, διαφωνώ με το δεύτερο.

....por las que nunca rueda agua

Εννοεί ότι δεν κυλά ποτέ νερό πάνω τους (λόγω της έλλειψης βροχόπτωσης υποθέτω)

Αυτές οι σκεπές από καλάμια που ποτέ δεν κυλά πάνω τους νερό...


fb

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15

fb

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4054
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Πολύ σωστά fb, canas σημαίνει guano silvestre. Αυτός ο όρος δύσκολα αποδίδεται στα Ελληνικά (τον απέδωσα περιφραστικά). Εγώ, πάντως, πήρα και την προηγούμενη περίοδο, γιατί θεωρώ ότι επηρεάζει τον τρόπο με τον οποίο θα συνταχθεί γενικά η επόμενη περίοδος στο κείμενο άφιξης (τ.έ. στα Ελληνικά), και αυτό διότι ήδη αναφέρεται στο techo, το οποίο παρακάτω αναφέρεται ως techumbres.

Για να κάνω, λοιπόν, μια προσπάθεια να μεταφράσω και τις δύο περιόδους μαζί, για να φανεί πώς "ρέει" η δεύτερη στα Ελληνικά:

Κείμενο αφετηρίας: "Sólo se destaca el techo grueso, seco, ansioso de quemarse día a día. Las canas dieron esas techumbres por las que nunca rueda agua".

Κείμενο άφιξης: "Προβάλλει μοναχά η παχιά, ξερή στέγη, που λες και βιάζεται να ξεροψηθεί μέρα με τη μέρα. Κείνες οι στέγες, που ποτέ δεν μπάζουν νερά, φτιάχτηκαν από τ' αποπατήματα των πουλιών του δάσους".
In dubio pro reo


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4054
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ή και, ακόμη καλύτερα, για να διατηρήσουμε και την ενεργητική σύνταξη του κειμένου αφετηρίας και, παράλληλα, να υποδηλώσουμε τη σταδιακή δημιουργία των εν λόγω στεγών:

"Κείνες τις στέγες, που ποτέ δεν μπάζουν νερά, τις έχτισαν τ' αποπατήματα των πουλιών του δάσους".
In dubio pro reo


butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
Ίσως να μην διάβασα καλά το κείμενο, αλλά σε ποιο σημείο μιλάει για δάσος; Διορθώστε με αν κάνω λάθος, νομίζω μιλάει για ακανθώδεις θάμνους, κάκτους και γενικά για τοπίο κάπως ερημικό, χωρίς βλάστηση...
Για το «ποτέ δεν μπάζουν νερά» διαφωνώ για τον λόγο που ανέφερα σε προηγούμενο post. Με το «por las que nunca rueda agua» ο συγγραφέας δίνει έμφαση στο γεγονός ότι πρόκειται για τόπο ξηρό με καυτό ήλιο χωρίς βροχές...έτσι συνδέεται η πρόταση αυτή με την προηγούμενη δηλαδή το «ansioso de quemarse dia a dia».

Επίσης, πληροφοριακά αναφέρω ότι canas στη Λατινική Αμερική είναι και τα γκρίζα μαλλιά, κατ'επέκταση οι ηλικιωμένοι. Σε ορισμένες χώρες canas λένε και τους αστυνομικούς.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813070
    • Gender:Male
  • point d’amour

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4054
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Butterfly, έχεις απόλυτο δίκιο, ο συγγραφέας δίνει έμφαση στην ανομβρία της περιοχής. Έχεις επίσης δίκιο για το "δάσος", διότι πράγματι ο συγγραφέας μιλά για περιοχή άδενδρη, με αραιή βλάστηση, θάμνους κ.λπ. (αρχίζουμε να τα βρίσκουμε οι Ισπανόφωνοι, Σπύρο!)
In dubio pro reo



 

Search Tools