Héraclès fils d’Alcmène, Ecoute mon présage: Au cours de ton voyage vers les Hespérides, -> ὦ παῖ Ἀλκμήνης, κλῦθί μοι, Ἡράκλεες, τῶνδ' ἃ προφαίνω· πλέων πρὸς Ἑσπερίδων ἀκτήν,

Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Héraclès fils d’Alcmène,
Ecoute mon présage:
Au cours de ton voyage vers les Hespérides,
[...]
Te voyant dans ce piège mortel,
Zeus aura pitié de toi.
Etendant sous le ciel une nuée de sombres nuages,
Il fera disparaître la surface de la terre sous une grêle de cailloux,
Frappant et dispersant sans peine l’innombrable armée des Ligyens.

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=378095.0
« Last Edit: 18 Jul, 2014, 23:07:34 by billberg23 »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5823
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Frederique, Your first three lines fit nicely into two trimeter verses:
Ὦ παῖ Ἀλκμήνης, κλῦθί μοι, Ἡράκλεες,
τῶνδ' ἃ προφαίνω· πλέων πρὸς Ἑσπερίδων ἀκτήν, ...

The last 5 lines of French that you quote are actually a translation of the last 4 lines of the Aeschylean fragment that you cited in your previous post, viz.:
ἰδὼν δ᾿ ἀμηχανοῦντά σε Ζεὺς οἰκτερεῖ,
νεφέλην δ᾿ ὑποσχὼν νιφάδι γογγύλων πέτρων
ὑπόσκιον θήσει χθόν᾿, οἷς ἔπειτα σὺ
βαλὼν διώσει ῥᾳδίως Λίγυν στρατόν.
« Last Edit: 18 Jul, 2014, 23:08:28 by billberg23 »




 

Search Tools