πολυεθνικό μόρφωμα -> multinational formation, multinational entity

kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Θα μπορούσατε να μου προτείνετε κάποιον όρο που να αντιστοιχεί με το μόρφωμα στο συγκείμενο:

Τί είδους διάδραση μπορεί να υπάρξει μεταξύ εθνικισμού και θρησκευτικών προτύπων σε ένα πολυ-εθνικό μόρφωμα (..)
« Last Edit: 18 Aug, 2006, 23:20:15 by spiros »
In and Above (Don't try this at home!)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εδώ δεν έχεις να κάνεις με construct, αλλά με formation: multinational formation. Αυτό είναι το καλύτερο που μπορώ να σκεφτώ προς το παρόν.

Το άσχημο είναι ότι πολλά multinational formations και multinational entities αναφέρονται σε στρατιωτικές ομάδες, ΟΗΕδες κ.λπ.
« Last Edit: 18 Aug, 2006, 21:30:51 by nickel »



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Προβληματικό το μόρφωμα.
To entity θα πρέπει μάλλον να το αποκλείσουμε γιατί περιορίζει την έννοια στο επίπεδο της απλής ύπαρξης (καθαρά περιγραφικά).
Το formation, από την άλλη, περισσότερο παραπέμπει στη διαδικασία σχηματισμού και απόκτησης μιας συγκεκριμένης μορφής, χωρίς να εστιάζει καθόλου στο περιεχόμενο και στα χαρακτηριστικά που συγκροτούν αυτό το μόρφωμα.
Από τη μεριά μου, θα πρότεινα μάλλον το stratum, με κάθε επιφύλαξη.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το formation, από την άλλη, περισσότερο παραπέμπει στη διαδικασία σχηματισμού και απόκτησης μιας συγκεκριμένης μορφής

Αυτό είναι ένα ακόμη πρόβλημα με το formation, ότι έχει και τη σημασία της διαμόρφωσης, όπως στο identity formation.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814059
    • Gender:Male
  • point d’amour
Γιάννη, το multinational stratum να το ξεχάσεις εντελώς καθώς απαντά άπαξ και αυτό σε τεχνητό κείμενο το οποίο έχει παραχθεί με αυτόματο τρόπο.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Το κοιτούσα πριν το συγκεκριμένο, και είναι "ακριβής" μετάφραση της λέξης "μόρφωμα", αλλά στο πεδίο της ανατομίας (η τρίτη και τελευταία παράθεση του Μπαμπινιώτη στο συγκεκριμένο λήμμα).
Από την άλλη, το "μόρφωμα" είναι προβληματικό γιατί, σε αντίθεση με ό,τι ίσως δηλώνει η λέξη μορφικά (ότι περιορίζεται στο παραγόμενο αποτέλεσμα, στη μορφή), περιεχομενικά τα πράγματα είναι διαφορετικά. Χρειάζεται μια ξένη λέξη που να περιέχει και τα κοινά, τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά αυτού του σχηματισμού. Και θεωρώ ότι ούτε το stratum, ούτε το formation, ούτε το entity περιέχουν τη συγκεκριμένη ιδιότητα. Το construct, πάντως, παρουσιάζει το πλεονέκτημα ότι περιέχει το conceptual κομμάτι. Problem...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814059
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το formation είναι μια λύση. Μια άλλη είναι να γίνει πιο ελεύθερο: on a multinational level.

Άλλα συνώνυμα:

multinational conglomeration

multinational conglomerate
« Last Edit: 18 Aug, 2006, 23:07:02 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μελέτησα και τα conglomerations και τα groupings. Όλα έχουν το ίδιο πρόβλημα: είναι σχηματισμοί και ομαδοποιήσεις που μπορεί να αναφέρονται σε οτιδήποτε, από εταιρείες και οργανισμούς έως πολυεθνικές στρατιωτικές αποστολές.

Γι' αυτό μ' αρέσει η λέξη "μόρφωμα", επειδή συνήθως παραπέμπει σε κρατικό μόρφωμα (form of state).

Γλωσσικά, καλύπτομαι και από το multinational formation και από το multinational entity, π.χ. σε αγγλικό κείμενο: A few remaining multinational entities like the UK, Canada and Indonesia may crumble, but homogeneous countries like Denmark and Japan will not. And the US is a multiracial nation-state like Brazil or Mexico, not a multinational state like Canada or Switzerland.

Με περισσότερα συμφραζόμενα θα μπορούσα να πρότεινα και πιο ελεύθερες αποδόσεις, αλλά με ενδιαφέρει πολύ εδώ η ακριβής απόδοση του μορφώματος — και κάθε συμβολή δεκτή.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια ωραία πρόταση που μου έστειλε η Ελένη είναι η multinational structure, που είναι βέβαια περισσότερο η "πολυεθνική δομή" παρά το "πολυεθνικό οικοδόμημα", αλλά νομίζω ότι εξυπηρετεί το κείμενό σου.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
...που μου έστειλε η Ελένη είναι η multinational structure, που είναι βέβαια περισσότερο η "πολυεθνική δομή" παρά το "πολυεθνικό οικοδόμημα", αλλά νομίζω ότι εξυπηρετεί το κείμενό σου.
Προς τα γαλλικά δισταγμός μηδέν. Προς τα αγγλικά, με επιφύλαξη, μια και εκείνο το "πολυ-εθνικό" έχει άρωμα μεταφραστικό. :)
O ορισμός για το structure:

Noun 1. structure - a thing constructed; a complex construction or entity;
etc.
http://www.thefreedictionary.com/structure
+
multinational structures
multinational structure
multinational structure + nationalist



kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ πολύ και συγγνώμη που άργησα να απαντήσω. Είχα προβληματάκια με το Διαδίκτυο. Θα συμμετάσχω σε λίγο αφού δω όλες τις επιλογές.
Democratically yours,
Katiousa.
In and Above (Don't try this at home!)


kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Λοιπόν μιας και το κείμενο αναφέρεται στο μόρφωμα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας έχω την΄αίσθηση ότι entity/ formation/construction περιγράφουν καλύτερα την κοινωνικο-πολιτική πραγματικότητα στα τέλη του 19ου και αρχές του 20ου.
Conglomeration ίσως να δίσταζα να το χρησιμοποιήσω γιατί παραπέμπει σε μοντέλα κατασκευής κρατών (αν δανειστούμε και από το γειτονικό σημασιολογικό πεδίο της Μηχανικής κατά το οποίο ο όρος παραπέμπει σε συσσώρευση κλπ) και ίσως να ταίριαζε σε post-colonial discourse and state-building procedures.
Σας ευχαριστώ πολύ,
αν λανθάνω σε κάτι μη διστάσετε να με νουθετήσετε,
τα σέβη μου,
Κάτια.
In and Above (Don't try this at home!)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
... αν λανθάνω σε κάτι μη διστάσετε να με νουθετήσετε,
τα σέβη μου,
Κάτια.

Xμμμμμ... έπεσες στα χέρια μου πάλι. Το λοιπόν (που λένε και στην Κύπρο):

Νουθεσία 1η:
Σταμάτα να ζητάς νουθέτηση απο εμάς γιατί αφενός από τη μέχρι τώρα επαφή μας σε βρίσκω εξαιρετικά νουνεχή κι «αφεδύο» (κλεμμένο από την Έλενα Ακρίτα) δεν θέλουμε και πολύ εμείς καθότι η σιόρα Λιοξάντρα, ο μπάρμπας Νίκος (=θείος) κι η αφεντιά μου κάναμε πολλά χρόνια στο κουρμπέτι των σχολείων και έχουμε ένα άλφα (έως τουλάχιστον όμικρον) διδασκαλικό σύνδρομο.

Νουθεσία 2η:
Συνέχισε στην «ανιούσα» γιατί έχουμε κι ένα ραντεβού σε μερικούς μήνες στη Θεσσαλονίκη και σε θέλω ξέγνοιαστη.

Νουθεσία 3η:
Καλό θα είναι, άμα τη επιστροφή σου (μη μου ζητήσετε να ψάξω να βρω από πού μπαίνουν οι υπογεγραμμένες γιατί θα σας ζιντανιάσω για παιδιά), να έχεις και μερικά άτομα έτοιμα να νουθετήσουν εμάς (τους προαναφερθέντες) και όχι μόνο.

Για να ασχοληθώ και με την αρχική σου ερώτηση, εγώ άνετα θα χρησιμοποιούσα την απόδοση που πρότεινε η Ελένη γιατί θεωρώ τη λέξη structure πολύ μεστή και κατάλληλη για το κείμενό σου αλλά και για πολλά άλλα. Ωστόσο, συμφωνώ απόλυτα με την πρόταση του Νίκου για το formation.

Καλή συνέχεια, Κάτια.:-))))
« Last Edit: 21 Aug, 2006, 00:06:18 by wings »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κατά σειρά προτεραιότητας:
1) Πού μπαίνουν οι υπογεγραμμένες; 
2) Γιατί δεν αφήνεις την κοπέλα να πάρει την κατιούσα;
3) Συνάντησις; Ε; Πότε; Πώς; Τι;
4) Πρέπει κάποια στιγμή να βρούμε ακριβώς τη λέξη που αποδίδει το ελληνικό "μόρφωμα". Ή, μάλλον, για να το αντιστρέψω: τι από όλα αυτά θα αποδίδαμε ως "μόρφωμα" στα ελληνικά;
5) Το βασικότερο: πού μπαίνουν οι υπογεγραμμένες; (αυτό δεν ήταν το θέμα;) :)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κατά σειρά προτεραιότητας:
1) Πού μπαίνουν οι υπογεγραμμένες; 
2) Γιατί δεν αφήνεις την κοπέλα να πάρει την κατιούσα;
3) Συνάντησις; Ε; Πότε; Πώς; Τι;
4) Πρέπει κάποια στιγμή να βρούμε ακριβώς τη λέξη που αποδίδει το ελληνικό "μόρφωμα". Ή, μάλλον, για να το αντιστρέψω: τι από όλα αυτά θα αποδίδαμε ως "μόρφωμα" στα ελληνικά;
5) Το βασικότερο: πού μπαίνουν οι υπογεγραμμένες; (αυτό δεν ήταν το θέμα;) :)

Στο «άμα τη επιστροφή» θέλουν υπογεγραμμένη οι δύο λέξεις αλλά...

Συνάντηση, είπαμεεεεεεεεεεεεεεε, το Νοέμβρη στη Φιλοσοφική.

Έχεις παραμορφωθεί μου φαίνεται.:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ


 

Search Tools