Before the battle, we sacrificed these fine goats to the god who saved the people. And in this way both* the leaders and the others were saved.
I assume you translated ἐθυσάμεθα as sacrificed for ourselves
because it is in the middle voice. I don't think that's needed here, and I'm not sure why the author chose ἐθυσάμεθα instead of ἐθύσαμεν. You might want to check out the use of θύω in the middle voice here
. Maybe Bill can explain why it's in the middle voice?
I think you should make it perfectly clear that "τάς καλάς" is in no way connected to "θεῷ". The goats aren't good for the gods, they're just good, fine.
Also, it should be "σώσαντι", not "σώσαναντι". I'd rather translate "ἡγεμών" as "leader" rather than "ruler". How did you come up with "character"? "τρόπος"
almost always means "way". τούτῳ τῷ τρόπῳ is very clear. It means "in this way", "thus". Accordingly "τίνι τρόπῳ;" would mean "how?".
*The reason why I wrote "both" is that "θ'" in front of "ἡγεμόνες". The word is "τε", and it changed to "θ'" because the following word begins with a vowel. The "τε... και" construction is almost like "και... και", but stronger. I think it's good to translate the "τε" constructions using "both" so that it's obvious that you noticed it and know what exactly it means.