ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα -> Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
I think this means "Brother, you neither would do this thing badly nor would harm in this way   the goods if  you are steeling."

please tell me my mistakes.

thank you.
« Last Edit: 18 Mar, 2009, 07:45:59 by spiros »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6006
    • Gender:Male
  • Words ail me.
JM, we're not sure this has been copied accurately.  Check to see if the text has τούτῳ τῷ τρόπῳ ("in this way") instead of just τουτῳ τῷ.
Also, τοῦτoν means "this man."  "This thing" would have been τοῦτo.
The optative with μή normally expresses a negative wish:  so "may you neither ... nor ..."
Kλέπτων τὰ χρήματα is simply "stealing the goods (or money)."  You can translate "by stealing." "if stealing," "when stealing," etc.  The χρήματα are the direct object of κλέπτων, not of βλάπτοις.
Give it another try and let's take a fresh look at it when you've corrected the Greek text.  Courage!
« Last Edit: 16 Mar, 2009, 07:38:23 by billberg23 »




vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff.

κακῶς ποιοίης and βλάπτοις basically mean the same thing.
I wrote i.e. because the participle κλέπτων and it's object τά χρήματα, these 3 words, work as an epexegesis to "τρόπῳ". They are there in order to explain what exactly that "τρόπος" way is.
At last, I have peace.



 

Search Tools