Author Topic: cross-platform -> διαπλατφορμικός, διαπλατυβαθρικός, διαβαθρικός, ανεξαρτήτως πλατφόρμας, ανεξάρτητος πλατφόρμας, πολυβαθρικός, που λειτουργεί σε πολλές πλατφόρμες, πολυπλατφορμικός, ανεξαρτήτου πλατφόρμας  (Read 4355 times)

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80232
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
cross-platform -> διαπλατφορμικός, διαπλατυβαθρικός, (εσφ.) ανεξαρτήτου πλατφόρμας, ανεξαρτήτως πλατφόρμας, ανεξάρτητος πλατφόρμας, πολυβαθρικός, διαβαθρικός, που λειτουργεί σε πολλές πλατφόρμες, πολυπλατφορμικός

Δεν υπάρχει συγκείμενο. Πρόκειται για τίτλο. Καλημέρα και ευχαριστώ εκ των προτέρων.

cross-platform

πολυ-πλατφόρμα
« Last Edit: 16 Nov, 2013, 17:59:06 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.






Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
ανεξαρτήτου πλατφόρμας
Μια μικρή, κάπως σχολαστική (cross-pedantry ;-p), παρατήρηση:

Η ορθή σύναψη είναι «ανεξαρτήτως πλατφόρμας» (το ανεξαρτήτως εδώ είναι επίρρημα). Το «ανεξαρτήτου πλατφόρμας» είναι λαϊκότροπο (όπως το «απολύτου μετρητοίς» στη θέση τού ορθού «απολύτως μετρητοίς»), μόνο για πρόχειρη προφορική χρήση, και εντέλει λάθος για τον προσεκτικό χειριστή της γλώσσας. Τα ευρήματα στο google είναι δέκα προς ένα υπέρ της ορθής διατύπωσης.

Εννοείται ότι με την απόδοση «ανεξαρτήτως πλατφόρμας» δεν τηρείται η αρχή της αντιστρεψιμότητας, δεδομένου ότι υπάρχει και το platform-independent: http://en.wikipedia.org/wiki/Platform-independent_model, http://www.google.com/search?q=platform-independent&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1. Επομένως είναι μεν επαρκές για γενική χρήση, αλλά δεν ενδείκνυται για αυστηρώς ορολογική και ορογραφική χρήση.

Να σημειώσω, τέλος, ότι το πρόθημα cross- μπορεί εν γένει να αποδίδεται με το ελληνικό πρόθημα δια- (π.χ. cross-cultural = διαπολιτισμικός, cross-index = διαναφορά, cross-team = διομαδικός κ.λπ.), ωστόσο δεν μπορούμε να πούμε διαπλατυβαθρικός (από το πλατύβαθρο = platform της ΕΛΕΤΟ) διότι στο Teleterm λημματογραφείται το «διαπλατυβαθρικός» για το inter-platform (και «διαπλατυβαθρική ανταλλαγή αρχείων» για το exchanging files between platforms). Πάντως, δεδομένου ότι τα cross-platform και multi-platform είναι συνώνυμα (http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-platform), μπορούμε να πούμε πολυπλατυβαθρικός. Ακόμη προτείνω και τα σκέτα πολυβαθρικός και διαβαθρικός (χωρίς το -πλατυ-), διότι το Teleterm επιτρέπει και την αντιστοίχιση platform = (υπό)βαθρο.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 403101
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μια μικρή, κάπως σχολαστική (cross-pedantry ;-p), παρατήρηση:

Η ορθή σύναψη είναι «ανεξαρτήτως πλατφόρμας» (το ανεξαρτήτως εδώ είναι επίρρημα). Το «ανεξαρτήτου πλατφόρμας» είναι λαϊκότροπο (όπως το «απολύτου μετρητοίς» στη θέση τού ορθού «απολύτως μετρητοίς»), μόνο για πρόχειρη προφορική χρήση, και εντέλει λάθος για τον προσεκτικό χειριστή της γλώσσας. Τα ευρήματα στο google είναι δέκα προς ένα υπέρ της ορθής διατύπωσης.

Θες να πεις ότι και στις δύο παρακάτω περιπτώσεις θα χρησιμοποιήσεις το επίρρημα; Έχω μια τάση να προτιμώ το επίθετο για την πρώτη περίπτωση (είμαι σοβαρά γιατρέ μου;). -:)

This is a cross-platform application.
The application works cross-platform.



Εννοείται ότι με την απόδοση «ανεξαρτήτως πλατφόρμας» δεν τηρείται η αρχή της αντιστρεψιμότητας, δεδομένου ότι υπάρχει και το platform-independent: http://en.wikipedia.org/wiki/Platform-independent_model, http://www.google.com/search?q=platform-independent&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1. Επομένως είναι μεν επαρκές για γενική χρήση, αλλά δεν ενδείκνυται για αυστηρώς ορολογική και ορογραφική χρήση.


Σαφώς, θα μπορούσαμε για απόλυτη ακρίβεια να πούμε που λειτουργεί, κτλ. «σε πολλαπλές πλατφόρμες» καθώς το «πολλαπλών πλατφόρμων/πολλαπλών πλατφορμών» ακούγεται κάπως.

Η διαφορά του cross-platform με το platform-independent είναι ότι το πρώτο μπορεί να ισχύει για 2 και άνω πλατφόρμες (ήτοι, όχι όλες), ωστόσο, συνήθως χρησιμοποιείται για να δηλώσει platform-independence. Εξ ου και το λήμμα platform-independent κάνει redirect στο cross-platform.
« Last Edit: 16 Mar, 2009, 10:51:17 by spiros »


Vion

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 624
  • Gender: Male
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Με πρόλαβε ο Σπύρος -  πχ. το Firefox σαν λογισμικό ανήκει στα «cross-platform» αλλά όχι στα «platform independent» που σημαίνει ότι δεν έχει σχέση με τη πλατφόρμα όπως π.χ. μια εφαρμογή διαδικτύου.
« Last Edit: 16 Mar, 2009, 10:58:44 by spiros »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 403101
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Software that is platform independent does not rely on any special features of any single platform, or, if it does, handles those special features such that it can deal with multiple platforms.
[...]
Cross-platform programming is the practice of actively writing software that will work on more than one platform.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-platform#Platform-independent_software

Vion

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 624
  • Gender: Male
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Σαφώς :-)  Ελληνικά τι θα πούμε; I think «πολλαπλή πλατφόρμα» I'm writing about a cross-platform web software (which is also platform independent) and Frederique is trying to translate it into Greek :-)

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Θες να πεις ότι και στις δύο παρακάτω περιπτώσεις θα χρησιμοποιήσεις το επίρρημα; Έχω μια τάση να προτιμώ το επίθετο για την πρώτη περίπτωση (είμαι σοβαρά γιατρέ μου;). -:)

This is a cross-platform application.
The application works cross-platform.
Το επίθετο θα χρησιμοποιήσω κι εγώ, αλλά όχι στη γενική (ανεξαρτήτου):
Πρόκειται για μία εφαρμογή ανεξάρτητη πλατφόρμας (πολυπλατυβαθρική), δηλαδή λειτουργεί ανεξαρτήτως πλατφόρμας (πολυπλατυβαθρικά).

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 403101
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80232
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Ένα παράδειγμα γι΄αυτό που ψάχνουμε:
[...] and is currently developing a cross-platform online version of XXX, designed to work with any operating system and e-mail client, anywhere in the world - now available in beta.

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Οπότε, μπορούμε να πούμε «η ανεξάρτητη πλατφόρμας εφαρμογή»;
Είναι όντως ένα ζήτημα το πώς το λέμε, αλλά κυρίως και το πώς το γράφουμε (διότι όταν το λέμε προφορικά, ο τρόπος εκφοράς δεν αφήνει περιθώρια για παρανοήσεις), επειδή η παράθεση μπορεί να κάνει τον αναγνώστη να κοντοσταθεί λίγο μέχρι να μην έχει απορίες (γι' αυτό και τα επίθετα είναι πάντα καλύτερα και προτιμότερα). Εάν το συγκείμενο επιτρέπει διατύπωση πλήρη σαφήνειας, καλώς. Ειδάλλως, καλό είναι κι έτσι. Συγκρίνετέ το με το τι θα επιλέγατε μεταξύ των «κρυσταλλική δομή ελεύθερη ατελειών», «ελεύθερη ατελειών κρυσταλλική δομή» και «κρυσταλλική δομή ελεύθερη από ατέλειες» (ομοίως και «απαλλαγμένη απωλειών ευθεία οριζοντία επιταχυνόμενη κίνηση» ή «ευθεία οριζοντία επιταχυνόμενη κίνηση απαλλαγμένη απωλειών» κ.ο.κ.). Συνήθως όταν πρόκειται για το υποκείμενο της πρότασης, τότε συχνά ο σε θέση επιθετικού προσδιορισμού όρος προηγείται (Η ελεύθερη ατελειών κρυσταλλική δομή του μετάλλου διασφαλίζει υψηλή αντοχή σε κόπωση) — ενώ αν μιλάμε για το αντικείμενο κλπ της πρότασης τότε ίσως ακούγεται καλύτερα αν ακολουθεί (Μία νέα κατασκευαστική μέθοδος για την παραγωγή εξαρτημάτων με κρυσταλλική δομή ελεύθερη από ατέλειες).
« Last Edit: 16 Mar, 2009, 11:53:48 by Zazula »

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80232
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
@ Zazula: ευχαριστώ για όλα. Σε παρακαλώ, ρίξε μια ματιά στη πρόταση που έγραψα στα αγγλικά και πες μου τον κατά τη γνώμη σου τρόπο διατύπωσης στα ελληνικά. Έχω καταλάβει το νόημα της συζήτησης αλλά έχω κολλήσει στην ελληνική απόδοση.

[...] and is currently developing a cross-platform online version of XXX, designed to work with any operating system and e-mail client, anywhere in the world - now available in beta.