Καλησπέρα,
Καταρχάς, σαν καινούργιο μέλος, ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους για τις πολλές φορές που μ'έσωσε το translatum στη διάρκεια κάποιας μετάφρασης.
Δεν είχα χρησιμοποιήσει ποτέ κάποιο μεταφραστικό πρόγραμμα και σήμερα ασχολήθηκα με τη δωρεάν έκδοση του trados.
Καταρχάς, απ'οτι γράφει στη σελίδα του, το πρόγραμμα νομίζω θα έπρεπε να δημιουργεί segments όταν βρίσκει τελεία ή κάποια σημεία στίξης ακόμη. Εμένα όμως μου σπάει την πρόταση σε διάφορα κομμάτια (με το p δίπλα) κάνοντας τη μετάφραση δυσκολότερη και για έμενα και για κάποια αυτόματη μετάφραση (απ'τη στιγμή που δεν έχω δημιουργήσει μνήμες ακόμη). Πρόκειται για λειτουργικό προβλήμα ή κάποια ρύθμιση που δε μπορώ να βρώ;
Επίσης, μιας και συνήθως μεταφράζω εργασίες μαθητών / φοιτητών οπού σίγουρα επαναλαμβάνεται κάποιο τεχνικό λεξιλόγιο αλλά σπανιότερα ολόκληρες προτάσεις / κομμάτια, κατά τη γνώμη σας αξίζει να μπώ στη διαδικασία να μάθω το πρόγραμμα και να δημιουργήσω μνήμες, γλωσσάρια και λίστες autosuggest, ή θα χάσω περισσότερο χρόνο απ'οτι θα κερδίσω;
Τις επόμενες μέρες ενδέχεται να μην έχω internet, ευχαριστώ εκ των προτέρων για οποιαδήποτε γνώμη / βοήθεια μπορείτε να μου δώσετε!