Trados - Χρησιμότητα και μια τεχνική ερώτηση

VoodooChild

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
Καλησπέρα,

Καταρχάς, σαν καινούργιο μέλος, ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους για τις πολλές φορές που μ'έσωσε το translatum στη διάρκεια κάποιας μετάφρασης.

Δεν είχα χρησιμοποιήσει ποτέ κάποιο μεταφραστικό πρόγραμμα και σήμερα ασχολήθηκα με τη δωρεάν έκδοση του trados.

Καταρχάς, απ'οτι γράφει στη σελίδα του, το πρόγραμμα νομίζω θα έπρεπε να δημιουργεί segments όταν βρίσκει τελεία ή κάποια σημεία στίξης ακόμη. Εμένα όμως μου σπάει την πρόταση σε διάφορα κομμάτια (με το p δίπλα) κάνοντας τη μετάφραση δυσκολότερη και για έμενα και για κάποια αυτόματη μετάφραση (απ'τη στιγμή που δεν έχω δημιουργήσει μνήμες ακόμη). Πρόκειται για λειτουργικό προβλήμα ή κάποια ρύθμιση που δε μπορώ να βρώ;

Επίσης, μιας και συνήθως μεταφράζω εργασίες μαθητών / φοιτητών οπού σίγουρα επαναλαμβάνεται κάποιο τεχνικό λεξιλόγιο αλλά σπανιότερα ολόκληρες προτάσεις / κομμάτια, κατά τη γνώμη σας αξίζει να μπώ στη διαδικασία να μάθω το πρόγραμμα και να δημιουργήσω μνήμες, γλωσσάρια και λίστες autosuggest, ή θα χάσω περισσότερο χρόνο απ'οτι θα κερδίσω;

Τις επόμενες μέρες ενδέχεται να μην έχω internet, ευχαριστώ εκ των προτέρων για οποιαδήποτε γνώμη / βοήθεια μπορείτε να μου δώσετε!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813982
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ξεκίνα από εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23739.0

Όταν υπάρχει τεχνικό λεξιλόγιο και επαναληψιμότητα είναι ιδιαίτερα χρήσιμα. Για οποιαδήποτε καινούρια γνώση θες να αποκτήσεις θα χάσεις κάποιο χρόνο. Και για να μάθεις να γράφεις με υπολογιστή έχασες χρόνο, κοίτα τώρα όμως τι κάνεις.

Επίσης, υπάρχουν δωρεάν πόροι στο Διαδίκτυο, γλωσσάρια, μνήμες, λεξικά autosuggest, κτλ.

Ψάχνε και εδώ:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?board=19.0

Η κατάτμηση του κειμένου είναι φυσιολογική λειτουργία αυτών των συστημάτων, πώς αλλιώς θα τα αποθηκεύσει στη μνήμη έτσι ώστε να μπορεί να τα ανασύρει;



VoodooChild

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
Ευχαριστώ για τις πληροφορίες Σπύρο, δεν είχα πρόσβαση στο ιντερνετ το τελευταίο διάστημα.

Προφανώς και οτι και να θες να μάθεις θα χάσεις χρόνο. Και σουαχίλι υπόθετω μπορώ να μάθω αλλά δε βλέπω κάποιο ιδιαίτερο λόγο, γι'αυτό και ρώτησα όσους το χρησιμοποιείται αν αξίζει για το συγκεκριμένο σκοπό.

Καταλαβαίνω τη κατάτμηση, απλά στο σάιτ λέει οτι αυτή γίνεται όταν συναντά σημεία στίξης, ενω εμένα σπάει τη πρόταση χωρίς να βρεί σημεία στίξης, που κάνει δυσκολότερη τη χρήση google translate ή κάποιου παρόμοιου προγράμματος για αρχή. 


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813982
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η κατάτμηση γίνεται και σε σημεία αλλαγής παραγράφου. Αν το κείμενο-πηγή είναι προβληματικό (π.χ. από OCR) θα πρέπει να επέμβεις πρώτα σε αυτό.




 

Search Tools