umgehen -> χειρίζομαι, αντιμετωπίζω, διοικώ, ελέγχω, καταστρατηγώ, παρακάμπτω, αποφεύγω, κυκλοφορώ, τριγυρίζω, μεταχειρίζομαι, φέρομαι

Z-o-e · 11 · 1249

Z-o-e

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
Ich kann mit einer Sache/Situation nicht umgehen. Im Sinne von, eine Sache, die in der Vergangenheit passiert ist, belastet mich sehr, sodass ich immer noch nicht damit umgehen kann.

Danke und einen schönen Tag! 
« Last Edit: 15 Feb, 2018, 15:42:04 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813998
    • Gender:Male
  • point d’amour

umgehen (not separable, preterite umging, participle umgangen, auxiliary verb haben)
   1. to bypass
umgehen (separable, preterite ging um, participle umgegangen, auxiliary verb sein)
   1. to handle
https://en.wiktionary.org/wiki/umgehen

umgehen    vi   mit jdm/etw ~ können - to know how to handle sb/sth
http://in.geocities.com/ad_rab/lang/g2e.html#U



Z-o-e

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
Vielen Dank für die schnelle Antwort Spiros, ich hätte nur gern die griechische Übersetzung dazu.
Das heisst, für das Wort umgehen was im Englischen mit den Worten deal with zu übersetzen wäre.
Alle Lexika konnten mir leider nicht die richtige griechische Übersetzung liefern.

Danke noch mal für die Mühe.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813998
    • Gender:Male
  • point d’amour



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Ja, «Χειρισμός» ist in diesem Zusammenhang korrekt.


Bedeutet IATE etwas bestimmtes oder darf ich es getrost "übersehen"?

IATE bedeutet... eine grosse Hilfe :)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Z-o-e

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
Ja, «Χειρισμός» ist in diesem Zusammenhang korrekt.

IATE bedeutet... eine grosse Hilfe :)

Danke :)

Noch eine kleine Bemerkung zu meiner gestrigen Anfrage.
Ich habe noch die Übersetzung "αντιμετωπίζω" für  umgehen oder umgehen mit gefunden die man auch wunderbar benutzen kann, wenn es sich um persönliche Angelegenheiten handelt.




vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
Ich denke "αντιμετωπίζω" passt hier besser.

Δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω (oder: Δεν μπορώ να αντιμετωπίσω την κατάσταση).
Ich kann damit nicht umgehen (oder: Ich kann mit der Situation nicht umgehen).
At last, I have peace.



Z-o-e

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
Es ist immer schwierig umgangssprachlichen Gebrauch zu übersetzen.
In der deutschen Umgangssprache bedeutet "mit etwas nicht umgehen können" -> nicht wissen wie man sich in einer bestimmten Situation verhalten soll - ein Problem haben eine Situation/Lage einzuschätzen - keinen Ausweg sehen können - hilflos/ratlos sein - etwas/eine Sache/Situation nicht unter Kontrolle haben - etwas nicht in den Griff bekommen. Somit das genaue Gegenteil vom Ausdruck " κουμαντάρω". Dies bedeutet im Deutschen -> alles im Griff haben - mit den, an einen gestellten Aufgaben, umgehen können.

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20etwas%20umgehen%20koennen&bool=relevanz&suchspalte[]=erl_ou

Ich hätte meine Frage mit nicht umgehen können stellen sollen. Ich entschuldige mich hiermit für das Durcheinander. 


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Quote
Δεν μπορώ να το αντιμετωπίσω (oder: Δεν μπορώ να αντιμετωπίσω την κατάσταση).
Ich kann damit nicht umgehen (oder: Ich kann mit der Situation nicht umgehen).

Ίσως θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε και την έκφραση "δεν μπορώ να τα βγάλω πέρα/να βγάλω άκρη μέ αυτή την κατάσταση".
In dubio pro reo


 

Search Tools