Author Topic: YKON (Bulgarian inscription, 9th cent.) -> οἶκον, οἴκων -> house, houses'  (Read 1680 times)

ohsi

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
Ykon-english translation
« Last Edit: 16 Dec, 2014, 00:00:32 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5776
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: YKON
« Reply #1 on: 14 Dec, 2014, 19:25:35 »
If this is again from a proto-Bulgarian inscription (please give surrounding context!), it's probably a Slavic word, not a Greek word.
« Last Edit: 14 Dec, 2014, 21:50:52 by billberg23 »
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 691867
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: YKON
« Reply #2 on: 14 Dec, 2014, 22:35:40 »
εἰκών is icon, if that has any relevance.


ohsi

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
Re: YKON
« Reply #3 on: 15 Dec, 2014, 18:47:03 »
here is the context/ with the original letters/:KANA CYBIГHWM OMORTAGIS/it is the name of a king/ TON PALEON YKON AYTU MENON EПYHCEN YPERФYMON YKON IC TON DANUBIN.KE ANAMECA TON DUO YKON TON PANFYMON KATAMETRICAC IS TIN MECIN EПYICA TUMBAN.
« Last Edit: 15 Dec, 2014, 20:28:20 by spiros »

crystal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 9020
  • Gender: Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Re: YKON
« Reply #4 on: 15 Dec, 2014, 20:12:27 »
I think it is ΟΙΚΟΝ (οίκος) = house, home

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5776
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: YKON
« Reply #5 on: 15 Dec, 2014, 21:52:13 »
Crystal must be right here.  The substitution of Y for Greek oi is confirmed elsewhere in the inscription: EПYHCEN = epoiēsen, "he made," and EПYICA = epoiēsa, "I made."  So the first two instances of YKON are equivalent to Greek oikon (accusative singular), while the third (ANAMECA TON DUO YKON) = Greek anamesa tōn duo oikōn, "between the two houses," with oikōn being genitive plural.
« Last Edit: 16 Dec, 2014, 00:02:10 by billberg23 »
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος


ohsi

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
Yperfimon oikon
« Reply #6 on: 19 Dec, 2014, 17:53:55 »
YPERФYMON YKON -could it means "temple"?

ohsi

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
Re: YKON
« Reply #7 on: 19 Dec, 2014, 18:00:37 »
YPERФYMON YKON -probably it is not an ordinary home, but some kind of temple or church. What is your opinion?
« Last Edit: 19 Dec, 2014, 18:18:46 by spiros »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 691867
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
No need to post new topic.

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5776
  • Gender: Male
  • Words ail me.
The YPERФYMON YKON ("splendid dwelling") seems to be more like a palace, ohsi.  The whole sentence seems to say that "the king, while staying in his old dwelling, built a splendid dwelling on the Danube.  And I, after measuring the distance between them, built a tomb in the middle between the two proud dwellings."
« Last Edit: 19 Dec, 2014, 22:39:03 by billberg23 »
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος