period of seven days, week, εἰς μίαν σαββάτων toward the first day of the week, Ev.Matt.28.1; κατὰ μίαν σαββάτου 1 Ep.Cor.16.2; πρώτῃ σαββάτου Ev.Marc.16.9; τῇ μιᾷ τῶν ς. ib.2, Ev.Jo.20.1; δὶς τοῦ ς. Ev.Luc.18.12.thanks, but this are only references from the New Testament itself,
does this dictionary give any source where σαββάτων is used as week outside the New Testament!?, e.g. in secular Greek literature or ancient Jewish writings in Greek.
can mia ton sabbaton
be translated as one day of the sabbaths
or one of the sabbath days
a bible commentary I'm reading at the moment says mia
is a cardinal number and simply means 'one' and should not be translated with 'first', if the Greek grammar makes it necessary to add 'day' when translated, couldn't it mean 'one day' instead of 'day one'?
why is dis tou sabbatou
in Luke 18:12 translated with week?
the Apostolic Interlinear Bible has:
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
I fast twice a Sabbath, I tithe all as much as I acquire.
If you compare this with Esther 4:16
Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me
Do not eat or drink for three days, night or day
Here is meant they shall fast for three entire days, both day and night - meaning twice a day, both parts of the day, I think the very same is meant in Luke 18:12, that this man fasts twice a sabbath, not twice a week.
In Exodus 40:2 mia
possibly might mean 'first' in the form of 'day one'
ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΜΙΑ ΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΝΟΥΜΗΝΙΑ ΣΤΗΣΕΙΣ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΙΟΥ
On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness
but here we have hemera mia
, 'day' is lacking in the NT verses.
while I only can read Greek and only knew a few words, my Latin is way better, maybe there are also people who know Latin
the verses concerning Jesus' resurection in the vulgate (the vulgate uses the same word ebdomadas for week as the LXX does)
vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.
Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
according to my Latin knowledge, none of this phrases can possibly mean "first day of the week" in Latin language
you would help me very much if you could answer my question, please be openminded and question the church tradition and think about if even secular dictionaries might be biased in this matter.
The Luther bible from 1545 has Sabbath instead of first day of the week.