Author Topic: Si Tu Me Olvidas, Pablo Neruda [If You Forget Me (translation: Donald S. Walsh) | Αν με ξεχάσεις (μετάφραση: άγνωστος)]  (Read 5690 times)

crystal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 9020
  • Gender: Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Σπύρο, Βίκυ, Φρεντερίκ θα εκτιμούσα μια βοήθεια ως προς την εύρεση του ονόματος του μεταφραστή στα ελληνικά. Βρήκα κάπου μια άλλη μετάφραση του Νερούδα από τα Ιταλικά: Βασίλης Χατζηγιάννης αλλά δεν είμαι σίγουρη γιατί, ως γνωστόν, μεταφράσεις του Νερούδα έχει κάνει και ο Κεντρωτής. Ευχαριστώ!



Si Tu Me Olvidas
Pablo Neruda

Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe:
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en esa día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora,
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable,
si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

If You Forget Me
Pablo Neruda (translation: Donald S. Walsh

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists:
aromas, light, metals,
were little boats that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loveing me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
Αν με ξεχάσεις
Πάμπλο Νερούδα (μετάφραση: άγνωστος)

Aν με ξεχάσεις...
Ένα
θέλω να ξέρεις.

Ξέρεις πώς είν' αυτό:
κοιτάζω
το κρυστάλλινο φεγγάρι, το κόκκινο κλαδί
του αργού φθινοπώρου στο παράθυρό μου,
αγγίζω
πλάι στη φωτιά
την ατάραχη στάχτη
ή το ρυτιδωμένο σώμα του ξύλου,
κι όλα με φέρνουν σε σένα,
λες και ό,τι υπάρχει,
αρώματα, φως, μέταλλα,
είναι μικρά πλεούμενα που ταξιδεύουν
προς τα νησιά σου που με περιμένουν.

Ωστόσο,
αν λίγο-λίγο πάψεις πια να μ' αγαπάς
θα πάψω κι εγώ να σ' αγαπώ λίγο-λίγο.

Κι αν ξαφνικά
με ξεχάσεις
μην ψάξεις να με βρεις,
θα σ' έχω λησμονήσει.

Αν θεωρήσεις ότι κρατάει πολύ κι είναι τρελός
ο άνεμος από σημαίες
που περνάει απ' τη ζωή μου
κι αποφασίσεις
να με αφήσεις στην όχθη
της καρδιάς που έχω ρίζες,
σκέψου
πως εκείνη τη μέρα,
την ώρα εκείνη
θα σηκώσω τα χέρια
και θα βγουν οι ρίζες μου
για να βρούνε άλλη γη.

Όμως
αν κάθε μέρα,
κάθε ώρα,
νιώθεις προορισμένη για μένα
με γλυκύτητα αψεγάδιαστη.
Αν κάθε μέρα ανεβαίνει
ένα λουλούδι στα χείλη σου για να με βρει,
αχ αγάπη μου, αχ δικιά μου,
μέσα μου όλη τούτη η φωτιά θα επαναλαμβάνεται,
μέσα μου τίποτα δε θα σβήσει ούτε θα ξεχαστεί,
η αγάπη μου τρέφεται από την αγάπη σου, αγαπημένη,
κι όσο θα ζεις θα είναι μες στην αγκαλιά σου
χωρίς απ' τη δική μου να φύγει.






DeMaitre

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Καλημέρα και καλώς σας βρήκα!

Αν και δεν ανήκω στην κοινότητα των μεταφραστών, έπεσα επάνω σ' αυτό το ποστ και σκέφτηκα να συνεισφέρω τη φτωχή μου γνώση, όσον αφορά στο όνομα του μεταφραστή που έχει κάνει τη συγκεκριμένη απόδοση στα ελληνικά του ποιήματος του Pablo Neruda.

Πρόκειται για την Αγαθή Δημητρούκα, περισσότερο γνωστή για τους στίχους που έχει αφήσει παρακαταθήκη στην ελληνική δισκογραφία.

Το συγκεκριμένο ποίημα συμπεριλαμβάνεται στο βιβλίο Πάμπλο Νερούντα, Ερωτικά Ποιήματα (δίγλωσση έκδοση) των εκδόσεων ΠΑΤΑΚΗ, αν και κατά τη μεταφορά του από το χαρτί στον ψηφιακό καμβά έχει αλλοιωθεί (ευτυχώς ελαφρά) σε σχέση με το πρωτότυπο, το οποίο σας παραθέτω όπως ακριβώς το έχω μπροστά μου τυπωμένο:

AΝ ΜΕ ΞΕΧΑΣΕΙΣ

Ένα
θέλω να ξέρεις.

Ξέρεις πώς είν’ αυτό:
κοιτάζω
το κρυστάλλινο φεγγάρι, το κόκκινο κλαδί
του αργού φθινοπώρου στο παράθυρό μου,
αγγίζω
πλάι στη φωτιά
την ατάραχη στάχτη
ή το ρυτιδωμένο σώμα του ξύλου,
κι όλα με φέρνουν σε σένα,
λες και ό,τι υπάρχει,
αρώματα, φως, μέταλλα,
είναι μικρά πλεούμενα που ταξιδεύουν
προς τα νησιά σου που με περιμένουν.

Ωστόσο,
αν λίγο λίγο πάψεις πια να μ’ αγαπάς
θα πάψω κι εγώ να σ’ αγαπώ λίγο λίγο.

Κι αν ξαφνικά
με ξεχάσεις
μην ψάξεις να με βρεις,
θα σ’ έχω λησμονήσει.

Αν θεωρείς ότι κρατάει πολύ κι είναι τρελός
ο άνεμος από σημαίες
που περνάει απ’ τη ζωή μου
κι αποφασίσεις
να με αφήσεις στην όχθη
της καρδιάς που έχω ρίζες,
σκέψου
πως εκείνη τη μέρα,
την ώρα εκείνη
θα σηκώσω τα χέρια
και θα βγουν οι ρίζες μου
για να βρούνε άλλη γη.

Όμως
αν κάθε μέρα,
κάθε ώρα,
νιώθεις προορισμένη για μένα
με γλυκύτητα αψεγάδιαστη.
Αν κάθε μέρα ανεβαίνει
ένα λουλούδι στα χείλη σου για να με βρει,
αχ αγάπη μου, αχ δικιά μου,
μέσα μου όλη τούτη η φωτιά θα επαναλαμβάνεται,
μέσα μου τίποτα δε θα σβήσει ούτε θα ξεχαστεί,
η αγάπη μου τρέφεται από την αγάπη σου, αγαπημένη,
κι όσο θα ζεις θα είναι μες στην αγκαλιά σου
χωρίς απ' τη δική μου να φεύγει.
« Last Edit: 20 Feb, 2013, 08:04:52 by DeMaitre »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 684230
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV