Author Topic: Charles Baudelaire -> Σαρλ Μπωντλαίρ, Σαρλ Μποντλέρ, Κάρολος Μπωντλαίρ  (Read 2742 times)

Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80230
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Charles Baudelaire
(April 9, 1821 – August 31, 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe.



  • Poems published in Translatum:
À Celle qui est trop gaie
(To One Who Is Too Gay, translation: Roy Campbell | Σε κάποια πολύ εύθυμη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
À une passant
(To a Passer-By, translation: William Aggeler | Σε μια διαβάτισσα, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)[/iurl]
Causerie
(Conversation, translation: William Aggeler | Συνομιλία, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Enivrez-vous! | Get Drunk! | Μεθύστε
La Chevelure
La Mort des Amants
(The Death of Lovers, translation: William Aggeler | Ο θάνατος των εραστών, μετάφραση: Σ. Ιωάννης)
Les Fleurs du Mal, Chanson d'Après-midi
La Muse Malade (The Sick Muse)
L'Albatros | Άλμπατρος, μετάφραση: Αλέξανδρος Μπάρας
Le Revenant
(The Ghost, translation: William Aggeler | Ο βρυκόλακας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Les Métamorphoses du vampire
(The Vampire’s Metamorphoses, translation: William Aggeler | Οι μεταμορφώσεις της αιματορουφήχτρας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
N'importe où hors du monde | Dove che sia fuori del mondo (Italian translation)
Remords Posthume
(Posthumous Remorse, translation: William Aggeler | Μεταθανάτια τύψη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Spleen
(English translation: William Aggeler | Spleen, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)[/iurl]
Un hémisphère dans une chevelure
(A Hemisphere in Her Hair, English translation Cat Nilan)
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
(One night I lay with a frightful Jewess, translation: William Aggeler | Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)



Back to index of world poetry

« Last Edit: 21 Nov, 2013, 10:05:08 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


crystal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 9021
  • Gender: Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Charles Baudelaire, La Muse Malade - The Sick Muse
« Reply #1 on: 28 Jan, 2012, 23:41:23 »
La Muse Malade

Ma pauvre muse, hélas! Qu'as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

The Sick Muse

My poor Muse, alas! what ails you today?
Your hollow eyes are full of nocturnal visions;
I see in turn reflected on your face
Horror and madness, cold and taciturn.

Have the green succubus, the rosy elf,
Poured out for you love and fear from their urns?
Has the hand of Nightmare, cruel and despotic,
Plunged you to the bottom of some weird Minturnae?

I would that your bosom, fragrant with health,
Were constantly the dwelling place of noble thoughts,
And that your Christian blood would flow in rhythmic waves

Like the measured sounds of ancient verse,
Over which reign in turn the father of all songs,
Phoebus, and the great Pan, lord of harvest.




Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80230
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Charles Baudelaire | Les Fleurs du Mal, Chanson d'Après-midi
« Reply #2 on: 21 Nov, 2013, 10:00:25 »
Charles Baudelaire | Les Fleurs du Mal, Chanson d'Après-midi


Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion!
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir;
Tu charmes comme le soir
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Ou fait revivre les morts!

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser;




Source: Baudelaire : les Fleurs du Mal
Communicate. Explore potentials. Find solutions.