one of the most highly cited scientists -> ένας από τους επιστήμονες με τις περισσότερες αναφορές

padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Παιδιά, pls βοηθήστε με να το μεταφράσω στα ελληνικά!
« Last Edit: 29 Mar, 2009, 18:33:21 by spiros »
I never worry for the future. It always comes too soon.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Υπάρχει το «ένας από τους πιο συχνά αναφερόμενους» που δεν μπορώ να πω ότι με ενθουσιάζει ιδιαίτερα.

Θα προτιμούσα το «ένας από τους επιφανέστερους» ή κάποια περιφραστική απόδοση που να ταιριάζει στη σύνταξη της πρότασής σου.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812632
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ένας από τους επιστήμονες τους οποίους επικαλούνται συχνότερα οι...
Ένας από τους επιστήμονες στους οποίους γίνεται συχνά αναφορά
Ένας από τους επιστήμονες με τις περισσότερες αναφορές

Η μελέτη βασίζεται σε βιβλιογραφικά δεδομένα που αφορούν τους επιστήμονες με τις περισσότερες αναφορές στις εργασίες τους.
panaretos.blogspot.com/2007/12/blog-post_21.html
« Last Edit: 29 Mar, 2009, 18:30:57 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, αυτό εννοούσα όταν μίλησα για περιφραστική απόδοση ανάλογα με τη σύνταξη της πρότασης.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812632
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν νομίζω να είναι ιδιαίτερα περιφραστική:

επιστήμονες με τις περισσότερες αναφορές = 5 λέξεις
most highly cited scientists = 4 λέξεις


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Α, δεν μ' απασχολεί καθόλου η συντομία. Η ακρίβεια και η σαφήνεια της απόδοσης είναι τα μόνα που μ' ενδιαφέρουν. Και βρίσκω τις αποδόσεις που πρότεινες πολύ καλές.


padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Τελικά το μετέφρασα: "ένας επιστήμονας στον οποίο έχει γίνει πλήθος παραπομπών". Απουσιάζει η σύγκριση, αλλά νομίζω ότι αποδίδεται το νόημα.
« Last Edit: 31 Mar, 2009, 16:34:02 by spiros »
I never worry for the future. It always comes too soon.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812632
    • Gender:Male
  • point d’amour

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Τελικά το μετέφρασα: "ένας επιστήμονας στον οποίο έχει γίνει πλήθος παραπομπών". Απουσιάζει η σύγκριση, αλλά νομίζω ότι αποδίδεται το νόημα.

Ανάμεσα στα προσόντα για την εκλογή ΔΕΠ στα ΑΕΙ είναι και η ύπαρξη "ομότιμων αναφορών". Βλ., λ.χ. Αναγνωρισμένη συμβολή στην πρόοδο της επιστήμης, που διαπιστώνεται από δύο τουλάχιστον ομότιμες αναφορές σε εργασίες του υποψηφίου από άλλους ερευνητές στο http://www.teilam.gr/apotimisi/depar2.html. Η χρήση της λέξης παραπομπή δεν είναι η ενδεδειγμένη για το citations και, ιδίως, για το quotations.
« Last Edit: 31 Mar, 2009, 23:28:46 by mavrodon »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ανάμεσα στα προσόντα για την εκλογή ΔΕΠ στα ΑΕΙ είναι και η ύπαρξη "ομότιμων αναφορών". Βλ., λ.χ. Αναγνωρισμένη συμβολή στην πρόοδο της επιστήμης, που διαπιστώνεται από δύο τουλάχιστον ομότιμες αναφορές σε εργασίες του υποψηφίου από άλλους ερευνητές στο http://www.teilam.gr/apotimisi/depar2.html. Η χρήση της λέξης παραπομπή δεν είναι η ενδεδειγμένη για το citations και, ιδίως, για το quotations.

Επιβεβαιώνω εκ των έσω και προσυπογράφω την άποψη του mavrodon... Τις λέμε πάντοτε "αναφορές" και ποτέ "παραπομπές". Το τελευταίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο όταν εστιάζουμε σε ένα (επιστημονικό) έργο και ποτέ όταν εστιάζουμε στον ίδιο τον επιστήμονα.
In dubio pro reo


 

Search Tools