The spirit of a stray dog has permeated the marrow of my bones -> 骨の髄まで野良犬根性が染みついてやがるんだ

byakuya

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
Το αδέσποτο σκυλί μέσα μου τρώει τα κόκκαλά μου

Καλησπέρα,θα ηθελα να μαθω πως μεταφραζεται στα Ιαπωνικα η συγκεκριμενη φραση.Παραθετω και λινκ με βιντεο απο οπου προερχεται (Ιαπωνικο ανιμε).

-> Περιπου στο 19:10
« Last Edit: 11 Feb, 2015, 21:26:56 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813053
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάπως έτσι:
私の中で野良犬は私の骨を食べている

Δοκίμαζε και https://translate.google.com (η μετάφραση από αγγλικά προς ιαπωνικά είναι πιο αξιόπιστη)



byakuya

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
Ευχαριστω για την απαντηση. Οταν λες "καπως ετσι" ειναι γιατι δεν εισαι σιγουρος η γιατι δεν υπαρχει ακριβης αντιστοιχιση των λεξεων/φρασεων?
Το χρησιμοποιω το γκουγκλ τρανσλειτ απλα περισοτερο για να παρω μια ιδεα του τι σημαινει μια λεξη η φραση,γιατι το αποτελεσμα δεν ειναι ποτε 100% εγκυρο..


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813053
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το αποτέλεσμα ήταν μέσω αυτόματης μετάφρασης. Αν θες να είσαι σίγουρος ρώτησε εδώ βάζοντας το ερώτημα στα αγγλικά.

Ask a KudoZ question | ProZ.com



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6020
    • Gender:Male
  • Words ail me.
The quotation occurs at 18:57 in the film.  My wife, who is Japanese, reports it as
骨の髄まで野良犬根性が染みついてやがるんだ
Her literal translation is very different from the Greek:  "The spirit of a stray dog has permeated the marrow of my bones."



 

Search Tools