"Quiero estar contigo para siempre " usted es mejor AMIGA que siempre me tenia he sido con usted una hora tan larga que usted..

aek21 · 5 · 1653

Offline aek21

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Θα ήθελα βοήθεια με την παρακάτω φράση ... μιας που τα Ισπανικά έχουνε γίνει πολύ της μόδας στο msn και αυτή που το έγραψε δεν απαντάει. Θα χαιρομουν πολύ άμα με βοηθούσατε


"Quiero estar contigo para siempre "  usted es mejor AMIGA que siempre me tenia he sido con usted una hora tan larga que usted..


Offline Natassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1136
Κακό κείμενο, στίξη κ.λπ. κ.λπ.
Χοντρικά:
«Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα.» Εσείς είστε καλύτερη ΦΙΛΗ που πάντα είχα(;) 'Ημουν μαζί σας μία ώρα τόσο μεγάλη που εσείς...

Το «εσείς» εδώ είναι πληθυντικός ευγενείας.
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ



Offline Sissyyy*

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
Δηλαδή το "para siempre" μεταφράζεται ως «για πάντα»; Ευχαριστώ.
« Last Edit: 09 Apr, 2009, 10:33:54 by wings »
Sissyyy*


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Sissyyy, καλώς ήρθες στο Translatum.

Θα σε παρακαλέσω να διαβάσεις προσεκτικά τους κανόνες του φόρουμ και να μη χρησιμοποιείς Greeklish.




Offline Natassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1136
Δηλαδή το "para siempre" μεταφράζεται ως «για πάντα»; Ευχαριστώ.

Ναι!
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


 

Search Tools