Blessed are the flexible...

user3 · 5 · 1338

Offline user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Ενας φίλος έχει να μεταφράσει το απόφθεγμα
Blessed are the flexible, for they shall not be bent out of shape
και μου ζήτησε τη γνώμη μου για το δεύτερο σκέλος.

Δεν υπάρχει κοντέξτ, είναι σκόρπια αποφθέγματα.

Για να κρατήσω το ύφος του πρωτότυπου μακαρισμού, του
πρότεινα: ... ότι ου παραμορφωθήσονται,
αλλά έχω κάποιες αμφιβολίες.

 Η αρχαϊζουσα καθαρεύουσα θα
ήταν μια ιδέα, αλλά το κακό είναι ότι η γλώσσα αυτή δεν έχει
άρνηση, όπως σωστά λέει ο Ελισσαίος Γιαννίδης.

Να το βάλω σε καθομιλουμένη δεν ξέρω αν θα ήταν καλό.

Τι λέτε;

νσ.



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συμφωνώ για την αρχαΐζουσα καθαρεύουσα αν το ύφος το επιτρέπει και πιστεύω ότι πρέπει να διατηρηθεί η αρνητική διατύπωση του πρωτοτύπου.

Κατά το "ότι ου δικαιωθήσεται" του Ψαλμού, πιστεύω ότι μπορεί να γίνει ο απαραίτητος και εντέλει υφολογικά απαραίτητος (κατα τα καβαφικό "επέστρεφε") μικροσολοικισμός.

Η απορία μου είναι: οι flexible πώς θα αποδοθούν; Μακάριοι οι ευκαμπείς; Μακάριοι οι καμπτόμενοι;



Offline user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Ευχαριστώ συνονόματε -και καλό φθινόπωρο.

Για το πρώτο σκέλος δεν ρώτησα, επειδή ο ερωτήσας με
έχει άποψη, το θέλει 'ευέλικτοι'.

νσ.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για το πρώτο σκέλος δεν ρώτησα, επειδή ο ερωτήσας με
έχει άποψη, το θέλει 'ευέλικτοι'.

Να την αλλάξει. Τους ευέλικτους δεν μπορείς να τους τσακώσεις. Εδώ μιλάμε για λυγαριά.

(Και, βεβαίως βεβαίως, να αντιχαιρετήσω. Πέσανε πολλές οι ερωτήσεις και ξεχάσαμε τους τρόπους μας.)



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επίσης, στα αρχαία, ενώ το "ευλύγιστος" δεν δίνει σπουδαία ευρήματα (αλλά ούτε και το "ευέλικτος"), βρίσκουμε στον Αριστοτέλη (Περί ζώων μορίων, 692a) το "εύκαμπτα".


 

Search Tools