cookie -> cookie

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Παιδιά (Σωκράτη, Vion, Frederique, Σπύρο, Παναγιώτη και Βαλεντίνη),  πέρα από την ...πλάκα (μαστίγια κτλ.) , στην δευτερογενή οροδοσία τρία τινά μπορούν να συμβούν:
- δημιουργία νέας μορφής (νεοόρου) - μια καινούρια λέξη, ένα νεοσύντακτο πολύλεκτο
- χρήση υπαρχουσών μορφών - με διαθεματικό δανεισμό μέσα στην ίδια γλώσσα και
- διαγλωσσικός δανεισμός

Αν καταφύγουμε (που το κάνουμε λίγες φορές) στον διαγλωσσικό δανεισμό, το δάνειό μας θα είναι πλέον ελληνική λέξη, γραμμένη στο ελληνικό αλφάβητο και μπορεί να προσαρμοστεί και κλιτικά ή να μείνει άκλιτο. Άρα (Σπύρο) όχι cookie εκτός αν αυτό είναι μέσα σε παρένθεση για επεξήγηση ίσως κάποιου ελληνικού που χρησιμοποιήσαμε π.χ. του μπισκότου (Αν το ...ρίξουμε πάλι στην πλάκα θα το κάναμε προσαρμοσμένο δάνειο και μια χαρά θα γινόταν κουκί (πλθ. κουκιά! :-))

Για να ξανασοβαρευτούμε, αν υπάρξει καμιά τεκμηριωμένη πρόταση μονολεκτικού ελληνικού όρου (προφανώς και νεολογισμού!), εδώ είμαστε! και εγώ τουλάχιστον θα εισηγηθώ για την αναθεώρηση του μπισκότου.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αν ο Παναγιώτης στον οποίον αναφέρεσαι είμαι εγώ, το μόνο σίγουρο είναι ότι δεν έχει ασπασθεί ακόμα το Ισλάμ :-)) (όσπου να το απσασθώ, καλό είναι και το ακόλουθο):


Εσύ επιτέλους, πότε θα λύσεις την ονοματική σου αμφισημία; Να σε πάμε σε ορολόγο ή σε παπά;

Παιδιά (Σωκράτη, Vion, Frederique, Σπύρο, Παναγιώτη και Βαλεντίνη),  πέρα από την ...πλάκα (μαστίγια κτλ.) , στην δευτερογενή οροδοσία τρία τινά μπορούν να συμβούν:
- δημιουργία νέας μορφής (νεοόρου) - μια καινούρια λέξη, ένα νεοσύντακτο πολύλεκτο
- χρήση υπαρχουσών μορφών - με διαθεματικό δανεισμό μέσα στην ίδια γλώσσα και
- διαγλωσσικός δανεισμός

Αν καταφύγουμε (που το κάνουμε λίγες φορές) στον διαγλωσσικό δανεισμό, το δάνειό μας θα είναι πλέον ελληνική λέξη, γραμμένη στο ελληνικό αλφάβητο και μπορεί να προσαρμοστεί και κλιτικά ή να μείνει άκλιτο. Άρα (Σπύρο) όχι cookie εκτός αν αυτό είναι μέσα σε παρένθεση για επεξήγηση ίσως κάποιου ελληνικού που χρησιμοποιήσαμε π.χ. του μπισκότου (Αν το ...ρίξουμε πάλι στην πλάκα θα το κάναμε προσαρμοσμένο δάνειο και μια χαρά θα γινόταν κουκί (πλθ. κουκιά! :-))

Για να ξανασοβαρευτούμε, αν υπάρξει καμιά τεκμηριωμένη πρόταση μονολεκτικού ελληνικού όρου (προφανώς και νεολογισμού!), εδώ είμαστε! και εγώ τουλάχιστον θα εισηγηθώ για την αναθεώρηση του μπισκότου.

Γι' αυτό και παρέθεσα τα παραδείγματα από τρίτες γλώσσες. Κάποιες (λίγες) προτιμούν τον μεταγραμματισμό (ήτοι κούκι αν το κάναμε εμείς), άλλες (πάλι λίγες), δίνουν κυριολεκτική μετάφραση, και, κάποιες άλλες, οι περισσότερες, το αφήνουν ως έχει. Σε κείμενα πληροφορικής στην Ελλάδα πάντως, δεν γίνεται ποτέ μεταγραφή. Και το πρόβλημα με την αλλαγή τόνου (κουκί) βαραίνει λίγο το πράγμα (ή το στομάχι).

Πάντως, μονολεκτικό όρο, είναι λίγο δύσκολο να βρει κανείς, πάντα θα είναι «αρχείο...».
« Last Edit: 02 Apr, 2009, 19:38:13 by spiros »



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4060
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

Ε, λοιπόν, εδώ και αρκετά χρόνια, στη ΜΟΤΟ υιοθετήσαμε ακριβώς το μπισκότο (δεδομένων): TELETERM όπως έκαναν και άλλες γλώσσες... Αν θέλετε σας κερνάμε και πορτοκαλάδα! :-))


Προσωπικά, μου αρέσει πολύ η πρακτική που ήδη ακολουθείτε στη ΜΟΤΟ. Δεν το γνώριζα, αλλά θεωρώ ότι και κατάλληλο είναι, και σαφές (τουλάχιστον όσο και το αγγλικό cookie). Το υιοθετώ και εγώ από σήμερα!
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Επ! Μακριά τα χέρια από το μπισκότο μου!




Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4060
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Α, δεν σου είπα: ξετρελάθηκα με τη διαφήμιση των Μπισκότ(τ)ων Παπαδοπούλου που έβαλες παραπάνω. Είχαν γούστο οι άνθρωποι τότε! (Και εσύ που την παρέθεσες)

« Last Edit: 03 Apr, 2009, 01:22:07 by spiros »
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μάλιστα, να σου φέρω πεσκέσι μπισκότα τότε -:)

Τώρα βέβαια που έμαθες και την παράθεση, δεν χρειάζεται να μπαίνει παντού, μόνο όταν κανείς σχολιάζει συγκεκριμένο σημείο το οποίο βρίσκεται κάποια μηνύματα παραπάνω ή αποσπάσματα από διαφορετικούς ομιλητές. Με άλλα λόγια, όταν απαντάει απευθείας στο τελευταίο μήνυμα δεν χρειάζεται καθόλου.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4060
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Τώρα που βρήκαμε παπά, να θάψουμε πέντ' έξι
In dubio pro reo


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Quote from: spiros
Εσύ επιτέλους, πότε θα λύσεις την ονοματική σου αμφισημία; Να σε πάμε σε ορολόγο ή σε παπά;
Τρελός παπάς με βάπτησε και με τα δύο και σε παπά μην με πάτε γιατί έχω πάψει να έχω καλές σχέσεις. Οπότε μένει να το θέσω στον (σ)ο(υ)ρολόγο μου :-]

Quote from: spiros
Γι' αυτό και παρέθεσα τα παραδείγματα από τρίτες γλώσσες. Κάποιες (λίγες) προτιμούν τον μεταγραμματισμό (ήτοι κούκι αν το κάναμε εμείς), άλλες (πάλι λίγες), δίνουν κυριολεκτική μετάφραση, και, κάποιες άλλες, οι περισσότερες, το αφήνουν ως έχει. Σε κείμενα πληροφορικής στην Ελλάδα πάντως, δεν γίνεται ποτέ μεταγραφή. Και το πρόβλημα με την αλλαγή τόνου (κουκί) βαραίνει λίγο το πράγμα (ή το στομάχι).

Πάντως, μονολεκτικό όρο, είναι λίγο δύσκολο να βρει κανείς, πάντα θα είναι «αρχείο...».
Αρχείο μπισκότου με δεδομένα βανίλιας-βουτύρου και πραγματικά κομμάτια σοκολάτας :-)))). Σαν ιός μου ακούγεται. Προσωπικά, προτιμώ το "μπισκότα" και μπισκότα σε ένα κείμενο παρά να παίζω με το cookie και το cookies.
« Last Edit: 03 Apr, 2009, 11:38:29 by spiros »
Oculi plus vident quam oculus


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τρελός παπάς με βάπτησε και με τα δύο και σε παπά μην με πάτε γιατί έχω πάψει να έχω καλές σχέσεις. Οπότε μένει να το θέσω στον (σ)ο(υ)ρολόγο μου :-]

Καλά, επειδή σε βάφτισε και με τα δυο αυτό πάει να πει ότι πρέπει να χρησιμοποιείς και τα δυο; Αποφάσισε λοιπόν... ή μήπως τα θες όλα δικά σου;


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Καλά, επειδή σε βάφτισε και με τα δυο αυτό πάει να πει ότι πρέπει να χρησιμοποιείς και τα δυο; Αποφάσισε λοιπόν... ή μήπως τα θες όλα δικά σου;
Εγώ δεν χρησιμοποιώ κανένα, οι γύρω μου χρησιμοποιούν ένα (κάθε φορά) και αντιδρώ και στα δύο :-)
« Last Edit: 03 Apr, 2009, 11:37:44 by spiros »
Oculi plus vident quam oculus


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Συγγνώμη αλλά το μαστίγωμα προοριζόταν για τον Asdings. Είχα την (εσφαλμένη;) εντύπωση ότι τον λένε Παναγιώτη :) .. Εσένα Βασίλη σε γνώρισα, Βασίλη σε φωνάζω και Βασίλη θα σε λέω όταν θα σου τραβάω τις κοτσίδες σου :)
« Last Edit: 03 Apr, 2009, 11:37:56 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ δεν χρησιμοποιώ κανένα, οι γύρω μου χρησιμοποιούν ένα (κάθε φορά) και αντιδρώ και στα δύο -)

Και από ποιον τα έμαθαν οι άλλοι τα δύο ονόματα, μου λες;


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4060
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Συγγνώμη αλλά το μαστίγωμα προοριζόταν για τον Asdings. Είχα την (εσφαλμένη;) εντύπωση ότι τον λένε Παναγιώτη :) .. Εσένα Βασίλη σε γνώρισα, Βασίλη σε φωνάζω και Βασίλη θα σε λέω όταν θα σου τραβάω τις κοτσίδες σου :)

Καθόλου εσφαλμένη η εντύπωσή σου... (το μαστίγωμα το αφήνω ασχολίαστο, καθότι ρέπω μάλλον προς τον σαδισμό παρά προς τον μαζοχισμό)
« Last Edit: 03 Apr, 2009, 15:07:51 by spiros »
In dubio pro reo


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male

Γαλλικά - λέγεται επίσης και témoin [En informatique, un cookie (aussi appelé témoin)]

λίγο off-topic αφού μιλάμε για τα μπισκότα ελληνιστί,
Στον Καναδά το Office de la langue française du Québec πρότεινε το témoin εν έτει 1996.
Στην Γαλλία, η COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE πρότεινε εν έτει 1999 το témoin de connexion καθώς και το mouchard ("χαφιές").
Oculi plus vident quam oculus


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour

 

Search Tools