Ἡ δὲ Σελήνη γενομένη μὲν ἐκ τῆς ἀντανακλάσεως τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς [καὶ (...)]
I assume should be "properly" translated the following:
The Moon being (truly/indeed) born/made from the solar lightBut:
μέν - does it add any meaning. I know it's often not translated, so I'm not confident.
Would it be acceptable to translate it in
active form: "The Moon is ..." without changing the meaning?
ἡλιακοῦ φωτὸς - is it possible, that
φωτὸς is used
as a riddle that represents both φῶς (light) and φώς (male) - so that the Moon is reflection of both brilliant gaze of Ἥλιος, as well as being the opposite sex of him and even perhaps his spouse? The ἡλιακοῦ can be either masculine or neutrum, but I'm not sure if I'm not confusing and digging too much (though this is highly dense in philosophical context astrological text).
Thank you for looking at this
GR