Ελληνικά προς Αγγλικά - Γενική Ιατρική - 192.000 λέξεις

vickyva · 20 · 6093

Offline vickyva

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
    • Gender:Female
    • SciMed Translations
Έργο: Ελληνικά προς Αγγλικά - Συνολικά 192.000 λέξεις. Θα ανατεθεί σε έναν (1) μεταφραστή όλο το έργο.

Θέμα: Γενική ιατρική-Θεραπευτικές ιδιότητες φυτών. Χρειάζεται κάποια ορολογία αλλά το κείμενο δεν είναι πολύ εξειδικευμένο

Παράδοση: α) Περίπου 10.000 λέξεις μέχρι τις 15 Ιουνίου (περίληψη- περιεχόμενα –εισαγωγή - συμπεράσματα)
β)Σύνολο του έργου: 20 Σεπτεμβρίου

Απαραίτητη προϋπόθεση: Παράδοση προς αξιολόγηση δωρεάν δείγματος περίπου 300 λέξεων

Πελάτης: Ιδιώτης. Καθηγητής Ιατρικής Αθηνών

Πληρωμή: θα την διαπραγματευτείτε με τον πελάτη απευθείας. Εγώ έχω αναλάβει να αξιολογήσω τα δείγματα και να πω τη γνώμη μου για το επίπεδο γνώσης της ορολογίας (είναι φίλος και καλός πελάτης αλλά δεν μπορώ να τον εξυπηρετήσω σε αυτό το έργο λόγω άλλης υποχρέωσης).

Μεταφραστικά γραφεία δεκτά ΜΟΝΟ εφόσον συναινούν στις παραπάνω διαδικασίες & δεσμεύονται να αναθέσουν το έργο μόνο σε έναν (1) μεταφραστή

Ευχαριστώ
επικοινωνία στο vickyvalla papaki ath.forthnet.gr
VICKY VALLA, Ph.D.


Offline vickyva

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
    • Gender:Female
    • SciMed Translations
Καλημέρα και πάλι,

Παρακαλώ μην μπαίνετε στον κόπο να στείλετε άλλα βιογραφικά & προσφορές για το δείγμα.
ΔΥΣΤΥΧΩΣ για τον κλάδο μας, ο πελάτης μου βρήκε κάποιον, ο οποίος προτίθεται να αναλάβει το έργο με 0.01€/λέξη............

Το δυστύχημα είναι διπλό (και για αυτό σας αναφέρω τις λεπτομέρειες, μήπως και προβληματιστούμε λίγο όλοι μας)
α) το δείγμα του ήταν σχεδόν άψογο (δεν πρόκειται δηλαδή για κάποιον φοιτητή χωρίς εμπειρία ή κάποιον που έχει τη μετάφραση για πάρεργο)
β) ο πελάτης μου ήταν προετοιμάσμενος να πληρώσει τουλάχιστον τα εξαπλάσια......

Τι να πω... φαίνεται μόνο εγώ πληρώνω ΤΕΒΕ, φως, νερό, τηλέφωνο, internet, βενζίνη, supermarket...
Σας ευχαριστώ όλους
VICKY VALLA, Ph.D.



Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Θα ήθελα πάρα πολύ να γνωρίσω αυτόν τον μεταφραστή και να πιάσω κουβέντα μαζί του. Να δω πώς τα βγάζει πέρα στη ζωή του.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Δηλαδή, Βίκυ, έδωσε μόνος του ο μεταφραστής προσφορά για 0,01;



Offline Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9962
    • Gender:Male
Μήπως εννοεί 0,1 και έγραψε λάθος 0,01;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
αυτό σκέφτηκα κι εγώ, Βασίλη
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9962
    • Gender:Male
Ελληνικά προς Αγγλικά και τέτοια ορολογία 0,1€ είναι μια κανονική τιμή.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Offline vickyva

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
    • Gender:Female
    • SciMed Translations
Ο εν λόγω πελάτης έψαχνε και μόνος του για μεταφραστή μέσα απο τον εκδοτικό οίκο που του κυκλοφορεί τα βιβλία.
Μέσω του εκδοτικού οίκου επικοινώνησε μαζί του freelance μεταφραστής που του ζήτησε να δει το έργο, το είδε ΚΑΙ ΜΕΤΑ του έκανε την προσφορά για 1 λεπτό τη λέξη.
Ο καθηγητής μου έστειλε το δείγμα να το ελέγξω και μόλις του απάντησα ότι είναι πολύ καλό, μου ανταπάντησε ότι θα πρέπει να του εξηγήσουμε (εγώ και ο άλλος συνάδελφος που ασχολούμαστε με τα έργα του) γιατί εμείς είμαστε ΤΟΣΟ ακριβοί.
Δηλαδή όχι μόνο δηλαδή έχασε ένα σεβαστό ποσό ο ίδιος, αλλά έβαλε σε μπελά και εμάς που παλεύουμε να επιβιώσουμε απο αυτή τη δουλειά....

« Last Edit: 28 May, 2015, 14:47:40 by vickyva »
VICKY VALLA, Ph.D.


Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ε ναι, αυτό συμβαίνει συνήθως. Βρίσκεις και τον μπελά σου από πάνω.


Offline Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9962
    • Gender:Male
Δεν είμαι βέβαιος πάντως ότι θα λάβει μετάφραση ο γιατρός... Άλλο να παραδώσεις δείγμα μετάφρασης και άλλο 192.000 λέξεις. Εάν όντως παραδώσει κανονική μετάφραση ο εν λόγω μεταφραστής, να βρούμε τα στοιχεία του για να του αναθέτουμε μεταφράσεις και εμείς, και δεν κάνω πλάκα. Η τιμή που ζητάει είναι σαν να πας επίσκεψη σε ιδιωτικό ιατρείο και να σου ζητήσει ο γιατρός 5 ευρώ ή να σου φτιάξει σχέδια σπιτιού ένας μηχανικός για 50 ευρώ. Έχει ενδιαφέρον η περίπτωση!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Offline dominotheory

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1970
    • argiris.georgoulis.5
    • argyris-georgoulis-a3293537/
+1

Αν αυτό είναι δείγμα λειτουργίας της ελεύθερης αγοράς, θα μπορούσαμε να προωθήσουμε και μια μερική -ή και πλήρη- απελευθέρωση της ληστείας.
« Last Edit: 28 May, 2015, 16:49:02 by spiros »


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Και πώς να το έκανε το δείγμα τέλειο; Να το μετέφρασε όπως-όπως και να το έσωσε διορθωτή;
Πάλι δεν βγαίνει με το ποσό που χρεώνει;
Άρα, είναι ο τέλειος μεταφραστής ιατρικών που όλοι πρέπει να γνωρίσουμε.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Από πρώτο χέρι, αλλά χωρίς να μου επιτρέπεται να αναφέρω ονόματα, ξέρω περιπτώσεις μεταφραστών που έδωσαν σε αϊτούς μεταφραστές το τεστ ζητώντας χάρη για να τα καταφέρουν, πήραν τη δουλειά κοψοχρονιά και μετά το χάος.


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Ωραίος επαγγελματισμός! Να τους ξεφωνούσαμε μήπως;
κόλλησα ή «ξεφωνίζαμε»;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Να τους ξεφωνίζαμε. :-)

Τότε που το αντιλήφθηκα τα έβαλα άσχημα με τον αϊτό, πάντως, γιατί κατά τη γνώμη μου αυτός έφταιγε περισσότερο.


 

Search Tools