Μεταφραστικοί Διαξιφισμοί – Translation Slam (Στοά του Βιβλίου, 20/6/2015, 12:00-14.30)

spiros · 2 · 1861

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813998
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου, μετά από πρόσκληση του Φεστιβάλ ΛΕΑ, διοργανώνει ένα διαφορετικό μεταφραστικό εργαστήρι ανοιχτό στο κοινό, το πρώτο Translation Slam στην Αθήνα, το Σάββατο 20 Ιουνίου στη Στοά του Βιβλίου.

Translation Slam σημαίνει «αναμέτρηση» δύο μεταφραστών με το ίδιο πρωτότυπο κείμενο ενώπιον και με τη συμμετοχή του κοινού, το οποίο καλείται να κρίνει και να συγκρίνει τις δύο εκδοχές. Πρόκειται για μια ιδιαίτερη «ξενάγηση» στη μοναχική δουλειά του μεταφραστή λογοτεχνίας και τα μυστικά της. Μια γνωριμία με μια παλαιότατη πνευματική δραστηριότητα μέσα από μια υπερσύγχρονη προσέγγισή της.

Οι καταξιωμένοι μεταφραστές και έμπειροι καθηγητές μετάφρασης Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Νίκος Πρατσίνης, θα παρουσιάσουν ο καθένας τη δική του μεταφραστική εκδοχή για το ίδιο διήγημα του Miguel Á. Zapata, σύγχρονου συγγραφέα από την Ισπανία. Το κοινό θα εντοπίσει τις διαφορές και οι μεταφραστές θα επιχειρηματολογήσουν και θα διασταυρώσουν τα ξίφη τους υποστηρίζοντας τις επιλογές τους. Σε ρόλο «διαιτητή», η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια και αντιπρόεδρος της ΠΕΕΜΠΙΠ.

Η συμμετοχή είναι δωρεάν και δεν απαιτείται καμία μεταφραστική πείρα ούτε και γνώση της ισπανικής γλώσσας από τους συμμετέχοντες.

Στοά του Βιβλίου
Πεσμαζόγλου 5 & Σταδίου, Αρσάκειο Μέγαρο , +302103253989 , Στοά τού Βιβλίου
Σάββατο 20 Ιουνίου από τις 12:00-14.30
Αίθουσα Λόγου
« Last Edit: 13 Jun, 2015, 12:02:33 by spiros »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Για το Translation Slam, η σωστή ώρα είναι 12:00 έως 14.30 όπως εμφανίζεται στην αφίσα.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



 

Search Tools