περιμένετε ἔστ’ ἂν ἐγὼ ἔλθω.

LittleHaze

  • Newbie
  • *
    • Posts: 22
Wait around until if I come???  Ugh!


περιμένετε = wait around
ἔστ’ = until (I think)
ἂν = if
ἐγὼ = I
ἔλθω = I come/go (from ἔρχομαι)




vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
ἔστ' = ἔστε = ἄχρι = μέχρι = ἕως = until

ἄν here isn't the same ἄν as in the conditional clauses. It is cogent to it, but here it doesn't mean "if". In this case you should leave it untranslated. So: "wait until I come".
At last, I have peace.



LittleHaze

  • Newbie
  • *
    • Posts: 22
what exactly does 'cogent' mean?

nm...can't believe i asked that.


vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
My bad, I was going for cognate. "Relative".
At last, I have peace.



billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6027
    • Gender:Male
  • Words ail me.
The particle ἄν can't be translated by itself.  It is used to limit the force of the verb to particular conditions or circumstances.  In conditional sentences, εἰ ("if") + ἄν (contracted to ἐάν, and in turn often contracted to simply ἄν) signals a general condition ("if ever") with the subjunctive.  The adverbial conjunction ἔστε, when it means "until (when)ever," also needs an ἄν to follow it.
You're doing great, Haze!  Keep up the good work!


 

Search Tools