περιμένετε ἔστ’ ἂν ἐγὼ ἔλθω.

Offline LittleHaze

  • Newbie
  • *
    • Posts: 22
Wait around until if I come???  Ugh!


περιμένετε = wait around
ἔστ’ = until (I think)
ἂν = if
ἐγὼ = I
ἔλθω = I come/go (from ἔρχομαι)




Offline vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
ἔστ' = ἔστε = ἄχρι = μέχρι = ἕως = until

ἄν here isn't the same ἄν as in the conditional clauses. It is cogent to it, but here it doesn't mean "if". In this case you should leave it untranslated. So: "wait until I come".
At last, I have peace.



Offline LittleHaze

  • Newbie
  • *
    • Posts: 22
what exactly does 'cogent' mean?

nm...can't believe i asked that.


Offline vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
My bad, I was going for cognate. "Relative".
At last, I have peace.



Offline billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5827
    • Gender:Male
  • Words ail me.
The particle ἄν can't be translated by itself.  It is used to limit the force of the verb to particular conditions or circumstances.  In conditional sentences, εἰ ("if") + ἄν (contracted to ἐάν, and in turn often contracted to simply ἄν) signals a general condition ("if ever") with the subjunctive.  The adverbial conjunction ἔστε, when it means "until (when)ever," also needs an ἄν to follow it.
You're doing great, Haze!  Keep up the good work!


 

Search Tools