Here's my suggestion for an emended text and translation of your problem passage, Nona:
Ῥημάτων Κυρίου κατατρυφῶν παιδιόθεν, Πάτερ, καὶ Ἐκεῖνον ἀναζητῶν, ἀγάπην ἐπιλέγεις Θεοῦ• προσφέρεις τὴν εἰκόνα Θεοῦ τὸν πανάνθρωπον.
Rejoicing from childhood in the words of the Lord, Father, and seeking Him, you choose love of God. You represent the fully/ideal human as the image of God.
I'm thinking that the του of your text, which you've already marked as problematic, stems from a misreading of a ligature for Θεοῦ in a manuscript or early printing.
Any suggestions for improvement?