Homework phrase from class where we learned only verbs and 1st & second declension (no adjectives yet).
I'm not sure about the δεινόν and κακόν - which cases/persons and weather nouns or adjectives are they.
Ὑπόνοια δεινόν εστιν ανθρώποις κακόν (Meander) = ???
I know it is similar to:
ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν (Menander) = sleep is a terrible<fearsome> evil for humans <to men>
(web translations, not mine, but look legit)
and similar to
Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν (Meander) = Language is the cause of many evil things
(classroom translation)
I learn it in Slavic language, so English translations are not enough to understand the cases in these sentences
I would translate
Ὑπόνοια δεινόν εστιν ανθρώποις κακόν.
as:
Suspition(fem Nom)
bad/fearful/terrible (? Acc?)
is [to the] people (m plur. Dat)
evil (neut.N/A /masc A)
=
Terrible (=very exagarated?) suspition is evil to/for people.
But the above other examples of Menander and how they are translated make me doubt.
The rough sense is clear:
suspition is bad for the men. But rough is not enough :(
I would appreaciate learning in how many ways can this be understood properly. And how it can look with all the proper articles and prepositions - if someone would be that kind to help me :)