Onder de critici van het regime -> ανάμεσα στους επικριτές του καθεστώτος

elmak · 15 · 3305

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Γεια σας! Μεταφράζω στα ελληνικά ένα αγγλικό κείμενο το οποίο έχει μεταφραστεί αρχικά από τα ολλανδικά και έχω το εξής θέμα:

Το κείμενο αναφέρεται στην Ιρανή Σιρίν Εμπαντί, η οποία είχε τιμηθεί με το Νόμπελ ειρήνης, και η οποία δέχεται διάφορες απειλές και είχε φυλακιστεί για τον αγώνα της για την υπεράσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο Ιράν. Το θέμα συζητήθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, από όπου και προέρχεται το κείμενό μου. Λέει λοιπόν ο ομιλητής:

De vervolging van Shirin Ebadi is geen losstaand incident. Onder de critici van het regime heeft zij jarenlang een bevoorrechte positie mogen innemen. Het bestaan van haar mensenrechtencentrum wekte de indruk dat het in Iran toch nog wel meevalt.

Το απόσπασμα αυτό έχει μεταφραστεί στα αγγλικά ως εξής:

Shirin Ebadi’s persecution is not an isolated incident. Under the regime’s critics, she enjoyed a privileged position for years. The existence of its human rights centre created the impression that things were not that bad in Iran.

Τι θα πει "under the regime's critics"; Το onder έχει τις σημασίες underneath, beneath, for, below, whilst, between. Οπότε, νομίζω ότι θα ταίριαζε καλύτερα η απόδοση Unlike the regime's critics... Τα υπόλοιπα νομίζω ότι έχουν αποδοθεί λογικά.
Τι λέτε κι εσείς; (Ελπίζω να υπάρχει κάποιος που να γνωρίζει ολλανδικά)

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 07 Apr, 2009, 16:28:43 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813209
    • Gender:Male
  • point d’amour
Υπό την «αιγίδα» των κριτικών του (ιρανικού;) καθεστώτος, διατηρούσε/έχαιρε/απολάμβανε για χρόνια μια προνομιούχα θέση.
« Last Edit: 07 Apr, 2009, 11:26:07 by spiros »



eltsiko

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 193
    • Gender:Female
  • These pretzels are making me thirsty
Νομίζω ότι το «critics» εδώ έχει την έννοια των επικρίσεων.
Ήταν, δηλαδή, στόχος επικρίσεων (και όχι μόνο) του καθεστώτος.
«Όλα έχουν ειπωθεί, μα αφού κανείς δεν ακούει, πρέπει να ξεκινήσουμε από την αρχή.» André Gide


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα Σπύρο και eltsiko,

Με προβληματίζει λίγο η απόδοση "υπό την αιγίδα" (ή που να έχει αυτή την έννοια). Απ' ο,τι μαθαίνουμε από τα μέσα, οι επικριτές του καθεστώτος στο Ιράν υπό τις παρούσες συνθήκες ανήκουν στις φυλακές. Οπότε, αμφιβάλλω αν θα κατάφερναν να προστατέψουν μια ακτιβίστρια. Βέβαια, δεν είμαι σίγουρη αν η ενημέρωση/ οι γνώσεις που έχω για το θέμα είναι σωστές.

Αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι η Εμπαντί, σε αντίθεση με άλλους ακτιβιστές, δεν υπέστη τις ίδιες διώξεις, ενώ ίδρυσε και το Κέντρο για την υπεράσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο Ιράν. Αυτά τα γεγονότα δημιούργησαν στη Δύση την ψευδαίσθηση ότι στο Ιράν τα πράγματα τελικά δεν είναι και τόσο τραγικά. Υπέστη διάφορα, βέβαια, απομακρύνθηκε από τη θέση δικαστή που κατείχε, της αφαιρέθηκε για ένα διάστημα η άδεια ασκήσεως του επαγγέλματος του δικηγόρου, συνελήφθη και φυλακίστηκε. Τουλάχιστον, όμως, δεν δολοφονήθηκε, δεν εξαφανίστηκε και δεν παρέμεινε στη φυλακή, ενώ για αρκετά χρόνια της επιτρεπόταν να ασκεί τις επαγγελματικές της δραστηριότητες και να υπερασπίζεται τα ανθρώπινα δικαιώματα χωρίς αξεπέραστα εμπόδια.

Το 2008, όμως, κατήγγειλε ότι δεχόταν απειλές για τη ζωή της, ενώ τον περασμένο Δεκέμβριο οι κρατικές υπηρεσίες του Ιράν έκλεισαν το κέντρο ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Τεχεράνη. Ο διεθνής τύπος και άλλοι ακτιβιστές εκφράζουν την ανησυχία τους για την ασφάλειά της, ενώ το θέμα συζητήθηκε και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

(Επίσης, με την αγγλική μετάφραση των ολλανδικών σε αυτό το έργο, έχω ένα "θέμα". Δεν είναι η μόνη περίπτωση που αμφιβάλλω για αυτό που βλέπω).



eltsiko

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 193
    • Gender:Female
  • These pretzels are making me thirsty
Δεν υπάρχει χειρότερο, να μεταφράζεις ήδη μεταφρασμένο κείμενο (και, μάλιστα, όταν δεν ξέρεις ούτε φωνήεν στην αρχική γλώσσα-πηγή).
Όσο και κακοαποδοσμένο να σου μοιάζει το «Under the regime’s critics, she enjoyed a privileged position for years»,
νομίζω λέει αυτό που πολύ σωστά μας εξήγησες.
Δεν υπέστη τις ίδιες διώξεις. Ωστόσο, παρά τη φαινομενική ελευθερία λόγου που είχε, το καθεστώς της έκανε πόλεμο,
δεν θα άφηνε έτσι απλά να ακουστεί η φωνή της.
Καλά κάνεις κι έχεις τις επιφυλάξεις σου, βέβαια (κι εγώ το ίδιο θα έκανα).
Ελπίζω να έρθει από εδώ κανένας ιπτάμενος Ολλανδός για να σε διαφωτίσει!
Καλή συνέχεια!
« Last Edit: 07 Apr, 2009, 12:30:58 by eltsiko »
«Όλα έχουν ειπωθεί, μα αφού κανείς δεν ακούει, πρέπει να ξεκινήσουμε από την αρχή.» André Gide


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4073
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Επειδή γνωρίζω Ολλανδικά, σας διαβεβαιώ ότι η ορθή απόδοση στα Αγγλικά θα ήταν among και στα Ελληνικά "μεταξύ"/"ανάμεσα". Το critici (εν. criticus) είναι ουσιαστικό και σημαίνει "επικριτές". Το ολλανδικό κείμενο είναι διατυπωμένο με μια δόση ειρωνίας, θέλει δηλαδή να πει ότι "ανάμεσα στους επικριτές/μεταξύ των επικριτών, η εν λόγω αναφερόμενη κατέχει μια περίοπτη θέση", είναι, με άλλα λόγια, μια "σεσημασμένη" επικρίτρια του καθεστώτος.
Ως ιπτάμενος Ολλανδός, ας "πετάξω" τώρα για άλλο νήμα... :)
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4073
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani

eltsiko

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 193
    • Gender:Female
  • These pretzels are making me thirsty
Και ιπτάμενος και τζέντλεμαν και σωτήρας! Τριπλή απειλή ;-))
Το μεταφρασμένο στα αγγλικά κείμενο ήταν, τελικά, παραπλανητικό...
«Όλα έχουν ειπωθεί, μα αφού κανείς δεν ακούει, πρέπει να ξεκινήσουμε από την αρχή.» André Gide


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4073
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Επιστρέφω για να ευχαριστήσω εγκαρδίως αμφότερες!
In dubio pro reo


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4073
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αεροζόλ, αερόψυκτος, αερόβουρτσα (στα κεφαλλονίτικα), αερολιμένας, αερομπάζω (στα κεφαλλονίτικα), αερόφερτος, αεροφόρος, αεροπλάνο, αεραντλία, αερικό, αερίζω (-ομαι V!), αερολογία, αεροδιάδρομος, αεράμυνα, αεροπορία... ΑΕΡΑΑΑ!
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Άντε, λίγο ακόμα και τους φάγαμε όλους.

Ξέχασες το «αέρα πατέρα».



 

Search Tools