loyalty club -> πρόγραμμα επιβράβευσης αφοσιωμένων πελατών, πρόγραμμα αφοσιωμένων πελατών, λέσχη προνομίων, λέσχη προνομιούχων πελατών, club προνομίων

Dangerfield

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • Gender:Male
  • Stuck in orbit around Earth
Πρόκειται για κλαμπ μέσω του οποίου οι πελάτες μπορούν να κερδίσουν εκπτώσεις ανάλογα με το πλήθος ή το ποσό των αγορών που πραγματοποιούν σε μια επιχείρηση, έναν ιστότοπο κ.λπ. Κανονικά η μετάφραση για το "loyalty" είναι "πίστη", ωστόσο προφανώς δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν το κείμενο απευθύνεται στον πελάτη. Σε αυτήν την περίπτωση βλέπω ότι χρησιμοποιείται η απόδοση "κλαμπ προνομίων" (και σπανιότερα "προνομιακό κλαμπ", που ωστόσο δεν είναι και πολύ σωστή).
« Last Edit: 02 Jan, 2017, 12:41:53 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813053
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αντί για κλαμπ που παραπέμπει... αλλού θα έλεγα κάτι σαν:
πρόγραμμα (επιβράβευσης) αφοσιωμένων πελατών, λέσχη προνομίων, λέσχη προνομιούχων πελατών, club προνομίων

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=385237.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=42830.0
« Last Edit: 23 Nov, 2015, 23:16:38 by spiros »



Dangerfield

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • Gender:Male
  • Stuck in orbit around Earth
Αμετάφραστο λοιπόν το club για να μην κατέβουν ντισκομπάλες κατά τη διόρθωση! Προτιμώ το club προνομίων. Και το πρόγραμμα επιβράβευσης είναι πολύ καλή ιδέα.


 

Search Tools