[ὁ δεῖνα ἀνέθεκε το δεῖνα] hυύς ʹΑθένει, [εὐχσάμενος δεκάτεν σὺ χ] άριν ἀντιδίδο. -> [So-and-so,] son [of so-and-so, dedicated such-and-such] to Athena, having vowed a tithe. You (goddess), return the favor!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812057
    • Gender:Male
  • point d’amour

Also, IG I2, 686

[ὁ δεῖνα ἀνέθεκε το δεῖνα] hυύς ʹΑθένει,
[εὐχσάμενος δεκάτεν σὺ χ] άριν ἀντιδίδο.

Thanks for any help.

« Last Edit: 20 Apr, 2009, 17:55:52 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
I'll have a tentative go at it.  It's a dedicatory inscription (elegiac couplet), probably Attic, ca. 500 B.C.E.
Had the inscription been written in the later Ionic alphabet, and had the dedicant used punctuation, it might have looked like this:

[ ] ὑιὸς Ἀθήνῃ
εὐξάμενος δεκάτην· σὺ χάριν ἀντιδίδου.

"[So-and-so dedicated something, so-and-so's] son, to Athena
having vowed a tithe; you (goddess) return the favor!"
« Last Edit: 19 Apr, 2009, 00:00:22 by billberg23 »



rny

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
That'll do just great.  It is indeed a dedicatory inscription from a pillar-base fragment on the Acropolis, dating c.500BCE; well spotted! Thanks very much for the translation - it's as good as I need. Much appreciated. :)




rny

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
I'm finishing off my dissertation for my Classical Civilisation degree, regarding aspects of religion in warfare in Classical Greece. Unfortunately this section requires some inscriptions, very few of which seem to have been translated into English - a most inconvenient situation when you can't read Greek! Secondary authors discuss the finer points of the ones I need, but omit to give translations of what they're discussing; thus I know roughly what they are & what they're about, but not what they actually say. Exasperation ensues.
Thanks also for your translation on the other thread.


 

Search Tools