για ποιον χτυπά η καμπάνα -> for whom the bell tolls, who's next in line, who's next for the chop

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ως γνωστόν, ο Χεμινγουέι έδωσε τον τίτλο στο βιβλίο του "Για ποιον χτυπά η καμπάνα" από το απόσπασμα του Τζον Νταν [John Donne] (ωραίο δεν είναι στα ελληνικά; ταιριάζει πολύ με την καμπάνα):

...No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee...

Η σύνταξη εδώ είναι σε πλάγιο λόγο και έτσι μεταφέρθηκε στον τίτλο του βιβλίου του Χεμινγουέι. Πάμε τώρα αντίστροφα: Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την καθημερινή χρήση του ερωτήματος "Για ποιον χτυπά η καμπάνα;" από τα ελληνικά. Μια εκδοχή είναι σε κανονική ερωτηματική σύνταξη: "For whom does the bell toll?" (και όχι το πιο σύγχρονο "Who does the bell toll for?")

Ποιες άλλες εκφράσεις νομίζετε ότι θα ταίριαζαν σ' αυτή την περίπτωση, π.χ. σε τίτλο εφημερίδας, άρθρου περιοδικού κ.τ.ό., αν θέλαμε να απομακρυνθούμε από τον Χεμινγουέι και τον Νταν;
« Last Edit: 20 Mar, 2020, 11:27:06 by billberg23 »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επειδή με βρίσκεις σε δύσκολη στιγμή (4 σελίδες πριν το τέλος), εννοείς ότι το νόημα πρέπει να είναι το ίδιο;;;;;;;;;; Δηλαδή να έχει, ντε και καλά, την καμπάνα μέσα; Και γιατί να ξεφύγουμε από μια τόσο γνωστή και εύηχη φράση;



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν βιάζει το θέμα. Το μεταφορικό νόημα πρέπει να είναι το ίδιο (αλλά βεβαίως χωρίς την καμπάνα). Ψάχνω για κάτι εξίσου αποτελεσματικό και ιδιωματικό, με τη σημασία του "ποιος έχει σειρά" (αλλά μη μου πείτε το γνωστό).

Για παράδειγμα, αν μιλάμε για απολύσεις: Who's next for the chop?
« Last Edit: 10 Jun, 2006, 21:14:22 by nickel »


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να κινηθώ ανάμεσα σε γενικότερες διατυπώσεις (όπως π.χ. Who's next in line?) ή ειδικές ανάλογα με το κείμενο (Π.χ. Who will be the next victim? ή το παραπάνω Who's next for the chop?). Έχει ευρύτατη εφαρμογή η μεταφορική χρήση της φράσης...
« Last Edit: 11 Jun, 2006, 22:15:55 by nickel »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Nίκο, αν ο Πάπυρος δίνει την ερμηνεία «Ποιος έχει σειρά;», ωστόσο έχω την εντύπωση ότι η φράση έχει περισσότερο βάθος, δηλαδή εγώ συνήθως τη χρησιμοποιώ και με την έννοια «ποιος πρέπει να προσέξει, πού δίνουμε έμφαση, ποιος φταίει» και άλλα τέτοια παρεμφερή. Επομένως, η γνωστή σε όλους μας φράση του Χεμινγουέι θαρρώ ότι καλύπτει απόλυτα το νόημα, όποιες προεκτάσεις κι αν του δώσουμε.


 

Search Tools