Μετάφραση στίχων παιδικών/παραδοσιακών τραγουδιών

xrita · 8 · 6160

xrita

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
  • Vi Veri Veniversum Vivus Vici
Έτυχε σε κάποιες από τις τελευταίες δουλειές να συναντήσω περιπτώσεις στίχων τραγουδιών είτε παιδικών είτε παραδοσιακών είτε γενικότερα ασμάτων γνωστών στη γλώσσα του συγγραφέα -στην περίπτωσή μου την αγγλική.
Έχω προβληματιστεί αρκετά για το κατά πόσο πρέπει να μεταφραστούν αυτοί οι στίχοι κατά λέξη (όσο σουρεάλ κι αν είναι το νόημα) ή να δοθεί ένα διαφορετικό νόημα (παρακινδυνευμένο!) ή να μείνουν οι στίχοι ως έχουν!
παραδείγματα:
 "There’s a turkey in the straw... "
«Pop goes the weasel» etc..

Να σημειωθεί ότι τα παραπάνω βρίσκονται ακόμη υπό έρευνα....!!!
« Last Edit: 04 May, 2009, 20:52:05 by wings »
Μήπως πήραμε λάθος δρόμο...;;;;;;


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πιστεύω ότι πρέπει να τα μεταφράσεις και να βάλεις υποσημείωση επεξηγώντας, ίσως, λογοπαίγνια ή πολιτισμικές αναφορές/παραπομπές του αρχικού στίχου. Από κει και πέρα φυσικά όλα εξαρτώνται και από το βιβλίο, το τι θα ήθελε ο συγγραφέας κτλ κτλ.



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τη Βαλεντίνη εκτός ίσως αν πρόκειται για βιβλίο για μικρά παιδιά όπου η ομοιοκαταληξία και ο ρυθμός παίζουν ρόλο. Εκεί... τα πράγματα είναι ακόμη πιο δύσκολα και -σε συνεννόηση με τον εκδότη- ίσως χρειαστεί να μπεις πολύ "δημιουργικά" στο κείμενό σου.



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
xrita,

Αν πρόκειται για παιδικό βιβλίο, οι υποσημειώσεις απορρίπτονται. Εδώ τις αποφεύγουμε στα των ενηλίκων.

Εάν το διαβάσουν παιδιά, οι στίχοι πρέπει να έχουν ρίμα (εάν έχει και το πρωτότυπο) και ρυθμό.

Επειδή κάνω (παιδική) λογοτεχνία και υποτιτλισμό, ξέρω ότι τέτοιοι στίχοι πρέπει να αποδίδονται κρατώντας το νόημα και το ζουμί του αρχικού κειμένου, αλλά με άλλα λόγια.

Αν χρειαστείς κάτι άλλο...
Laughter translates into any language.



Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Η ταπεινή μου γνώμη, όχι μόνο ως μεταφράστρια, αλλά και ως μητέρα (δηλαδή, ως τελικός αναγνώστης-πελάτης) και επειδή μεγάλωσα με αυτά τα συγκεκριμένα τραγούδια που αναφέρεις εδώ και αυτά έμαθα και στον γιο μου, είναι ότι:

- Αν πρόκειται για παιδικό βιβλίο, θα χρειαστεί πλούτος δημιουργικής φαντασίας και ικανότητας γραφής για να πετύχεις συγχρόνως την πιο πιστή στο νόημα μετάφραση, τη μεταφορά της κουλτούρας που φέρει το τραγούδι και την ομοιοκαταληξία στα Ελληνικά (αν χρειάζεται) χωρίς σοβαρή αλλοίωση.

- Αν πρόκειται για αναφορά σε παιδικό στίχο, θα πρότεινα να το αφήσεις στα Αγγλικά και να προσθέσεις υποσημείωση με τη μετάφραση και όποια άλλη πληροφορία απαιτείται για να πληροφορηθεί ο αναγνώστης για την προέλευση, τη σημασία και την κουλτούρα του τραγουδιού.

Προσωπικά μιλώντας πάντα, έχω δυσανασχετίσει με μεταφράσεις Αγγλικών παιδικών στίχων στα Ελληνικά. Χάνουν την ομορφιά τους, το νόημά τους και, στο κάτω-κάτω, ανήκουν σε άλλη κουλτούρα, η οποία χάνεται εντελώς όταν μεταφράζεται.
Ποτέ δε θα μετέφραζα για παράδειγμα το "Frère Jacques". Στις Αγγλοσαξονικές χώρες μεταφέρεται στα παιδιά ακριβώς στη γλώσσα στην οποία γράφτηκε. Δεν μεταφέρουν τους Αγγλικούς στίχους στη μελωδία, αν και υπάρχουν μεταφρασμένοι.

Επειδή, όμως, υπάρχουν και παραμύθια με ομοιοκαταληξία που δεν γίνεται να μη μεταφραστούν, πιστεύω ότι η εργασία αυτή πρέπει να γίνει με μεγάλη προσοχή.

Αυτά.. ταπεινά.
« Last Edit: 05 May, 2009, 13:34:18 by Falcon »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Γιαυτό κι εγώ είπα ότι εξαρτάται από το βιβλίο. Αν είναι μια μελέτη των τραγουδιών θα πρέπει να βρεθεί τρόπος τόσο να μη χάσουν την αξία τους αλλά να μεταφερθούν και οι πολιτισμικές και γλωσσικές τους ιδιαιτερότητες.

Πάντως σε μια προσπάθεια που είχε γίνει στην Αριζόνα να μεταφράσουμε κάποια παιδικά στα Αγγλικά, εκείνο που κάναμε ήταν να τα μεταφέρουμε φωνητικά για να μπορέσουν να τα διδάξουν στο ελληνικό σχολείο και μετά τα μεταφράσαμε με πολλές υποσημειώσεις μια και οι δάσκαλοι και οι μαμάδες θα ήταν εκείνοι που μετά θα έπρεπε να εξηγήσουν στα παιδάκια γιατί η τάδε λέγεται «Θεία» ενώ δεν είχε συγγενική σχέση κτλ κτλ.

Οι υποσημειώσεις είναι πάντα πολύτιμες όταν φυσικά το βιβλίο απευθύνεται σε κοινό που θα εκτιμήσει τις υποσημειώσεις και θα καταλάβει, ή θα ξέρει εκ προοιμίου, τον σκοπό τους.


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Γιαυτό κι εγώ είπα ότι εξαρτάται από το βιβλίο. Αν είναι μια μελέτη των τραγουδιών θα πρέπει να βρεθεί τρόπος τόσο να μη χάσουν την αξία τους αλλά να μεταφερθούν και οι πολιτισμικές και γλωσσικές τους ιδιαιτερότητες.

Οι υποσημειώσεις είναι πάντα πολύτιμες όταν φυσικά το βιβλίο απευθύνεται σε κοινό που θα εκτιμήσει τις υποσημειώσεις και θα καταλάβει, ή θα ξέρει εκ προοιμίου, τον σκοπό τους.

Exactly. I support this.


padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Κι εμένα αυτό μου έχει συμβεί πολλές φορές. Π.χ. τώρα δουλεύω ενα παιδαγωγικό βιβλίο. Αναφέρει κάπου το "twinle, twinkle". Έβαλα τον τίτλο ενός ελληνικού νανουρίσματος και τελείωσε η υπόθεση. Αν όμως οι στίχοι συνδέονται με το υπόλοιπο κείμενο, θα πρέπει να αποδοθούν με κάποιον τρόπο. Κάποιες φορές μπορείς να βάλεις ενα ελληνικό τραγούδι αντί ενός ξένου. Π.χ σε ενα κείμενο υπήρχε ο τίτλος Keep on Trucking (παλιό τραγούδι των Grateful Dead). Αναφερόταν σε ενα περιστατικό όπου ο οδηγός έφυγε εκτός δρόμου γιατί ήταν αφηρημένος. Εκεί έβαλα "Οδηγώ και (δεν) σε σκέφτομαι"!
Αλλά άμα δεν υπάρχει αυτη η δυνατότητα, είναι δύσκολο...
I never worry for the future. It always comes too soon.


 

Search Tools