συνδυασμός -> combination, scheme, matching, ticket, slate, joint list of candidates, list of candidates

Falcon · 33 · 4561

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σου κάνω πάσα μια ερώτηση σε άλλη ενότητα του φόρουμ. Ρίξε μια ματιά.



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Πού βρε Βίκυ μου; Πες μου να μην ψάχνω εις μάτην...
In dubio pro reo




Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Με βάση τη σελίδα http://www.europarl.europa.eu/election/law/en/lafi01en.htm καταλήγω στο joint list of candidates που είναι αρκετά κοντινό ως έννοια.

Βίκυ, μπράβο, μπράβο και πάλι μπράβο! Αυτός είναι ορθός όρος, αλλά μπορείς καλύτερα να πεις απλώς list of candidates, χωρίς το joint, το οποίο υπονοεί ότι κάποιες λίστες (διάβαζε: συνδυασμοί) υποψηφίων συμπράττουν, πράγμα που εδώ δεν νομίζω να συμβαίνει, με βάση το κείμενο που έστειλε η Δήμητρα.

Έτσι, εδώ αρκεί ο όρος list of candidates και το όνομα του κόμματος, π.χ. "ΚΛΕΦΤΑΡΑΔΕΣ". In English: Clephtarades' list of candidates.

Capito?
« Last Edit: 13 May, 2009, 22:54:52 by Asdings »
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ξέρεις τι; Δεν είπα σκέτο το list για να μη σκεφτεί ο άλλος τη λέξη «ψηφοδέλτιο».

Σ' ευχαριστούμε για την επιβεβαίωση, Παναγιώτη. Να 'σαι καλά. :-)


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Όχι, δεν υπάρχει τέτοιο πρόβλημα. Το ψηφοδέλτιο λέγεται συνήθως voting paper.
In dubio pro reo


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Γεια σου Παναγιώτη!

Πού ήσουν και σε έχασα;

Οπότε, καταλήγουμε στο list of candidates.

Δηλαδή, η λέξη "συνδυασμός" όταν αναφέρεται ως ονομασία, π.χ. ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΣ "ΛΕΥΚΑ ΒΡΑΧΙΑ" θα μεταφραστεί : "WHITE ROCKS LIST OF CANDIDATES";


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Ευχαριστώ όλους σας! Τι θα έκανα χωρίς αυτό το φόρουμ, χμμμ;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μήτσο, χρωστάς κέρασμα μια και κάλεσα τις ειδικές δυνάμεις. :-)


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Ανυπομονώ να έρθει αυτή η μέρα. Με μεγάλη μου ευχαρίστηση!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Α, όμορφα! Είμεθα τυπικοί τρεχέδειπνοι, φρονώ...
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

 

Search Tools