τῷ τὸν βασιλέᾱ μὴ θῦσαι τῇ θεῷ τὴν θυγατέρα ἐκεκώλυτο ὁ πόλεμος ὥστ' εἰρήνην ἤγομεν.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

I think this means "The war pervented the king from not sacrificing his daughter to the god and goddes so we were leading the peace."


Is this right?

Thank you
« Last Edit: 21 Mar, 2019, 17:03:36 by spiros »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
τῷ τὸν βασιλέᾱ μὴ θῦσαι:  "By means of the king not sacrificiing ..," "Because of the king not sacrificing ..."  Literally, "by the the king not to sacrifice ..."

τῇ θεῷ:  again, JM, feminine singular.  "Goddess" could be either first declension (θεά) or second declension (θεός), preceded in either case by the feminine article ἡ.

ἐϰεϰώλῡτο:  third person singular, pluperfect passive indicative:  "had been prevented."

εἰρήνην ἤγομεν:  "we were keeping/enjoying peace."
« Last Edit: 15 May, 2009, 02:37:38 by billberg23 »



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
You could polish it up a bit following the natural word order (as usual, the best practice):  "Because of the king's not sacrificing his daughter, war had been (pluperfect) prevented (note spelling), with the result that we continued to (imperfect) keep peace."
« Last Edit: 15 May, 2009, 04:51:41 by billberg23 »




 

Search Tools