Iphigeneia, still wept for, sweet flower -> ἀλλ' ἐμὸν ἐκ τοῦδ' ἔρνος ἀερθὲν τὴν πολυκλαύτην Ἰφιγένειαν (Aeschylus' Agamemnon 1525f.)


  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
It's a line from the Tony Harrison translation of Aeschylus' play Agamemnon.
Any speedy help would be greatly appreciated.
« Last Edit: 15 May, 2009, 03:02:00 by billberg23 »


  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male

ἀλλ' ἐμὸν ἐκ τοῦδ' ἔρνος ἀερθέν
τὴν πολυκλαύτην Ἰφιγενείαν

It's going to need some tidying up.

ἐμὸν ἔρνος ἀερθέν,
ἡ πολύκλαυτος  Ἰφιγένεια

The translation "sweet flower" is quite free. And "still wept for" should be "much wept for".

EDIT: Actually, ἡ πολύκλαυτος sounds better. Yes Aeschylus uses -η but something doesn't feel right about it in the nominative case.
« Last Edit: 10 Jun, 2009, 20:54:05 by billberg23 »
At last, I have peace.


Search Tools