I was scared and most shook the clothes off of me -> μου κόπηκε η χολή, μου κόπηκαν τα γόνατα, κόντεψαν να μου πέσουν τα βρακιά από το φόβο, κόντεψαν να μου πέσουν τα βρακιά από την τρομάρα

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
I was scared and most shook the clothes off of me...

The Adventures of Huckleberry Finn
« Last Edit: 12 May, 2013, 15:53:24 by spiros »









Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
είναι λίγο περίεργο το κείμενο:

Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; and before I could budge it was all shriveled up. I didn't need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me. I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. But I hadn't no confidence. You do that when you've lost a horseshoe that you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn't ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you'd killed a spider.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συμφωνώ με τη Μαρία. Το 'most' είναι 'almost' (see Webster's). Example: scared me out of my clothes. Και δεν σημαίνει ότι τα 'κανε πάνω του. Άλλωστε οι Αγγλοσαξόνες are scared shitless. Αυτός τρόμαξε τόσο που παραλίγο να του πέσει το πανταλόνι (ή δεν ξέρω τι άλλο λέμε).


  • Guest
Το σώβρακο; χαχαχαχαχ! Πάντως, καταλαβαίνω γιατί απορεί, διότι, πραγματικά δεν ξέρω αν αυτή η απόδοση "πιάνει" πραγματικά τον έλληνα αναγνώστη, αν του μεταδίσει δηλαδή πήρως την ένταση που ένιωθε ο ήρωας.
Αν δεν το βιάζεσαι, να το φιλτράρω σε μια πιο ήσυχη στιγμή.



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να ξεκαθαρίσω κάτι, Ιωάννη, γιατί δεν ήμουν στα καλύτερά μου χτες. Κινήθηκα στο ερμηνευτικό επίπεδο, όχι στο μεταφραστικό. Προφανώς, μια αντίστοιχη ελληνική έκφραση είναι αυτή που πρότεινες. Απλώς θα πρέπει να προσέξεις το register. Δεν νομίζω ότι στον Χοκ Φιν θα βάζαμε "που λίγο έλειψε να τα κάνω πάνω μου" (ούτε το σύγχρονο "μου έφυγε η μαγκιά" ούτε το λόγιο "μου κόπηκαν τα ήπατα"). Ίσως κάτι πιο παραδοσιακό και διαχρονικό. Μου κόπηκε η χολή. Μου λύθηκαν τα γόνατα. Αλλά δεν έχω πρόβλημα (εγώ) και με τη δημιουργία μιας εικόνας που θα είναι ολοδική του (π.χ. που κόντεψαν να μου πέσουν τα βρακιά).
« Last Edit: 29 Jun, 2006, 13:11:14 by nickel »


 

Search Tools