ἅτ' ἐκείνης τῆς ἡμέρᾱς τελευτήσων τὸν βίον, ὁ Σωκράτης ἐδήλου τοῖς νεανίαις τὰ τῆς ἀρετῆς γένη.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

I think this means "Finishing his life during this day, Sokrates was showing the young men the race of excellence."


does "ἅτ' " show that the sentence is being said the speaker.

Is this right

Thank you
« Last Edit: 21 Mar, 2019, 17:02:41 by spiros »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
ἅτε is the accusative plural neuter of ὅστε, used here as an adverb with τελευτήσων  meaning "as," "seeing as..."  Note that τελευτήσων is a future participle, so "as one who was going to finish his life," or "seeing that (=since) he was about to finish his life ..."

The adjective ἐκεῖνος means "that," not "this."

Again, JM (I know how boring I sound! ((-:) ... watch your plurals.  τὰ γένη are "the types," "the kinds."




billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Almost perfect, JM!  Our only problem is that we don't have a future participle in English, so we have to come up with some roundabout way of expressing the futurity of τελευτήσων.  What generally works is an expression like "going to" or "about to" with the English verb.  Like these translation examples:

"As one who was going to die"

"Since he was going to die"

"Seeing as he was about to die"

"As being about to die"




 

Search Tools