Author Topic: ωφελούμεν υπηρέτιδες -> We are of service as maidservants (?)  (Read 5648 times)

greeky

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 4
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
« Last Edit: 25 May, 2013, 14:38:42 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
« Reply #1 on: 22 Jun, 2006, 02:07:50 »
This one, for example, should be: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ. We are of service as maidservants? Doesn't sound right to me. (I mean the English does, but the Greek still doesn't look right.)

dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 628
  • Gender: Female
  • The word is not enough...
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
« Reply #2 on: 22 Jun, 2006, 02:11:25 »
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ

ΩΦΕΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ
I think this is the correct spelling.
Still, it would help us a lot to know the context.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66193
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
« Reply #3 on: 22 Jun, 2006, 08:36:42 »
Dinomachi, this -Y- in the first word makes no sense. The original verb is ωφελέω -> ωφελώ so Nick is right to say that the correct form should be ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ.

dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 628
  • Gender: Female
  • The word is not enough...
You're right, wings!
I saw Nick's post this morning.
I couldn't make sense of it either.
So does anyone have any idea what it refers to?
I'm puzzled.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
I suppose it is bad Greek, written by someone who had access to a dictionary and went for υπηρέτιδες rather than, say, θεραπαινίδες. In the same way that they used πόνησιν for 'toil'.