Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ωφελούμεν υπηρέτιδες → We are of service as maidservants (?)
ωφελούμεν υπηρέτιδες → We are of service as maidservants (?)
greeky
·
6 ·
7065
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
greeky
Semi-Newbie
Posts:
4
ωφελούμεν υπηρέτιδες → We are of service as maidservants (?)
on:
22 Jun, 2006, 01:29:39
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
«
Last Edit: 25 May, 2013, 14:38:42 by wings
»
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Reply #1 on:
22 Jun, 2006, 02:07:50
This one, for example, should be: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ. We are of service as maidservants? Doesn't sound right to me. (I mean the English does, but the Greek still doesn't look right.)
dinomachi
Sr. Member
Posts:
628
Gender:
Female
The word is not enough...
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Reply #2 on:
22 Jun, 2006, 02:11:25
Quote from: greeky on 22 Jun, 2006, 01:29:39
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
ΩΦΕΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ
I think this is the correct spelling.
Still, it would help us a lot to know the context.
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Reply #3 on:
22 Jun, 2006, 08:36:42
Dinomachi, this -Y- in the first word makes no sense. The original verb is ωφελέω → ωφελώ so Nick is right to say that the correct form should be ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
dinomachi
Sr. Member
Posts:
628
Gender:
Female
The word is not enough...
Re: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ → We are of service as maidservants
Reply #4 on:
22 Jun, 2006, 12:32:50
You're right, wings!
I saw Nick's post this morning.
I couldn't make sense of it either.
So does anyone have any idea what it refers to?
I'm puzzled.
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
Re: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ → We are of service as maidservants (?)
Reply #5 on:
22 Jun, 2006, 12:38:53
I suppose it is bad Greek, written by someone who had access to a dictionary and went for υπηρέτιδες rather than, say, θεραπαινίδες. In the same way that they used πόνησιν for 'toil'.
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ωφελούμεν υπηρέτιδες → We are of service as maidservants (?)
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?