Τ.Σ. -> Τίθεται/Τοποθετείται Σφραγίδα, ίσως και Τόπος Σφραγίδας (λατινικό Locus Sigilli ή LS)

stathis · 25 · 6450

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νίκοοοοοοοοοοοοοοοοοοοο.

Μα πού είναι τούτος; Μην ανησυχείς, Αλεξάνδρα. Μόλις μας το επιβεβαιώσει κι ο Νίκος θα το διορθώσουμε.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
[Σαφώς. Κατά το Locus Sigilli or LS (Place of Seal) http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,GEUA:en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=locus+sigilli&spell=1
:-)

Το «σαφώς» που κολλάει, Ελένη; Αυτό που μας δίνεις συναινεί με την απόδοση «Τόπος ή χώρος σφραγίδας».



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μπορεί να είναι Seal affixed ή Place of seal στα αγγλικά, ή "τίθεται σφραγίδα" στα ελληνικά. "Θέση σφραγίδας" έχω δει. "Τόπο σφραγίδας" δεν έχω δει.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κι εγώ τόση ώρα που το έψαχνα βρήκα «θέση» & «χώρο σφραγίδας». Άρα, μένουμε στο «τίθεται σφραγίδα», ναι; Αλλά, αυτό που με σκάει είναι ότι δεν βρήκα πουθενά ούτε το «τίθεται σφραγίς» που θα έπρεπε να λένε στο παρελθόν.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
το «τίθεται σφραγίς» που θα έπρεπε να λένε στο παρελθόν.
Ακριβώς αυτό θυμάμαι κι εγώ: Τίθεται σφραγίς.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Γιατί, το "τίθεται σφραγίδα" σάς μοιάζει με νεολογισμό; Αλλάξανε την κατάληξη στο "Τίθεται σφραγίς" απλώς.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βρε παιδί μου, θα με σκάσετε. Ως φράση το βρίσκω στο διαδίκτυο. Ως επεξήγηση των συγκεκριμένων αρχικών δεν το βρίσκω. Είναι κακό που θέλω να το δω κάπου; Και λέω ότι ούτε κάνα ξεχασμένο «τίθεται σφραγίς» δεν βρίσκω.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μπορεί να είναι Seal affixed ή Place of seal στα αγγλικά, ή "τίθεται σφραγίδα" στα ελληνικά. "Θέση σφραγίδας" έχω δει. "Τόπο σφραγίδας" δεν έχω δει.
Eγώ έχω δει. Αλλά (συζήτηση που έκανα με τον Andras -Mohay, αν και η Βίκυ και ο Νίκος σίγουρα κατάλαβαν σε ποιον Andras αναφέρομαι- πριν από 1-2 χρόνια, σύμφωνα με τον οποίο είναι παλαιότερο το "τόπος", άλλο αν θα ήταν προτιμότερο να έχει μεταφραστεί ως "χώρος" ή στην πορεία να έγινε "τίθεται") μάλλον αποτελεί μετάφραση (πριν από 1-2 αιώνες) από το λατινικούλι. Χώρος/Τόπος/Θέση ή τίθεται, αδιάφορο.

btw προς Βίκυ: δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς σε προβληματίζει. Είναι ***μετάφραση*** του LS.



(Εν Δεδέαγατς τη 12 Ιουνίου 1898.

Ο Αίνου Λουκάς πρόεδρος.

Κωνστ. Γ. Τσάμης.

Λεονταρίδης.

Υπογρ. Δυσανάγνωστη.

Τόπος σφραγίδος
)

(Είναι ένα βιβλιαράκι εκδόσεως 1907, που επιγράφεται:

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΟΥ ΚΟΙΝΟΤΗΤΟΣ
ΔΕΔΕ-ΑΓΑΤΣ

Ο Αίνου ΙΩΑΚΕΙΜ επικυροί
ΕΝ ΔΕΔΕ-ΑΓΑΤΣ
1907 )
http://alex.eled.duth.gr/Endoxora/vol75/18.html
« Last Edit: 22 Jun, 2006, 16:31:06 by nickel »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Σχετικά με το έγγραφο:
Πού βλέπουμε να γράφει πάνω στο έγγραφο "τόπος σφραγίδας";

Βλέπω να το γράφει μόνο στα σχόλια, όχι στο έγγραφο.

Όπως έγραψε και ο Νίκος παραπάνω, πιο λογικά στέκεται η έκφραση "τίθεται σφραγίδα" ή "θέση σφραγίδας" από το "τόπος σφραγίδας".
« Last Edit: 22 Jun, 2006, 18:09:13 by alexandra_k »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Σχετικά με το έγγραφο:
Πού βλέπουμε να γράφει πάνω στο έγγραφο "τόπος σφραγίδας";

Βλέπω να το γράφει μόνο στα σχόλια, όχι στο έγγραφο.
Πουθενά δεν το βλέπουμε πάνω στο έγγραφο. Απόσπασμα του Πανεπιστημίου της Θράκης (και του σχετικού βιβλίου), υπάρχει στο κείμενο.
:-)


 

Search Tools