motivational interviewing -> κινητοποιητικές συνεντεύξεις, προτρεπτικές συνεντεύξεις, ενθαρρυντικές συνεντεύξεις, κινητροδοτικές συνεντεύξεις

ioanna · 30 · 7830

ioanna

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
Μπορεί κανείς να με βοηθήσει με τις παρακάτω έννοιες; Η πρώτη αναφέρεται ως τίτλος, για τη δεύτερη παραθέτω το συγκείμενο.

Ευχαριστώ πολύ.

Decisional balance worksheet

motivational interviewing

Motivational interviewing (MI) is a directive, patient-centred counselling style for eliciting
behaviour change by helping patients to explore and resolve ambivalence.

« Last Edit: 27 Oct, 2017, 21:25:48 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Decisional Balance
Decision making was conceptualized by Janis and Mann (1977) as a decisional "balance sheet" of comparative potential gains and losses. Two decisional balance measures, the pros and the cons, have become critical constructs in the Transtheoretical model. The pros and cons combine to form a decisional "balance sheet" of comparative potential gains and losses. The balance between the pros and cons varies depending on which stage of change the individual is in.


Κάτι για "ισολογισμό" στη διαδικασία λήψης αποφάσεων δεν κατάφερα να βρω από πρόχειρο ψάξιμο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να προσθέσω επίσης ότι αυτές τις μέρες με ταλαιπωρούν (και δεν έχω ακόμα καταλήξει με σιγουριά σε κάτι), οι όροι:

motivation, motivate, motivated.

Οι "κινητοποιήσεις" που βρίσκω στα γκουγκλοψαξίματα δεν με ικανοποιούν, αλλά δεν θα καταθέσω ακόμα τις προτιμήσεις μου.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Όρος που βρίσκω στο Γκουγκλ:

motivational interviewing = κινητοποιητικές συνεντεύξεις (ευρήματα και στον ενικό)


Eίναι ατυχής ο όρος. Όπως και το "επικοινωνεί" (διαολεμένο -δεν είναι transitive, δεν είναι κροταλίας). Έχουν προκύψει από μεταφράσεις, κόβω κεφάλι, χέρι και πόδι. Δεν "κινητοποιεί" (τον πελάτη, όπως λένε οι ψυχολόγοι - direct translation of client -dentists and psychologists, in the UK at least, refer to "clients", not patients).
Δεν "κινητοποιεί" η συνέντευξη, ούτε ωθεί σε "κινητοποίηση".
Υπάρχουν κίνητρα (παράθεση ισχυρισμών) που θα προτρέψουν τον πελάτη/ασθενή, να ανταποκριθεί.
"Προτρεπτικές" /"Παροτρυντικές" (προτρέπω/παροτρύνω) θα έλεγα, αν πρέπει να αποφύγουμε την περίφραση, αν και υπάρχει ο κίνδυνος πιθανού συσχετισμού με το "prompting".
Να προσθέσω επίσης ότι αυτές τις μέρες με ταλαιπωρούν (και δεν έχω ακόμα καταλήξει με σιγουριά σε κάτι), οι όροι:

motivation, motivate, motivated.

Οι "κινητοποιήσεις" που βρίσκω στα γκουγκλοψαξίματα δεν με ικανοποιούν, αλλά δεν θα καταθέσω ακόμα τις προτιμήσεις μου.

Mε πρόλαβες, βλέπω.  Έγραφα. ;-)
Να τις καταθέσεις, να συζητήσουμε. Αποτελεί προβληματική ορολογία το "κινητοποιητικός" (και λανθασμένη κατά τη γνώμη μου).
« Last Edit: 24 Jun, 2006, 17:05:13 by elena petelos »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71973
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Προσωπικά, εδώ και χρόνια προτιμώ την περίφραση «παροχή κινήτρων» για το motivation ή κατά περίσταση την «παρότρυνση» που ανέφερε η Ελένη για το δε motivate, το απλό και λαϊκό «δίνω κίνητρο(α)».

Και, βέβαια, συμφωνώ με την Ελένη ότι το «κινητοποιητικές» είναι εξαιρετικά ατυχής στιγμή της μετάφρασης κι άλλο τόσο το «επικοινωνώ» ως μεταβατικό ρήμα.
« Last Edit: 24 Jun, 2006, 17:06:16 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Περίπου στα ίδια αχνάρια κι εγώ, περιφράσεις με τα "κίνητρα". Πώς να αποφύγει ωστόσο κανείς την περίφραση όταν έχει να κάνει με motivated pupils; Και τι κάνει με ένα motivational;


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Περίπου στα ίδια αχνάρια κι εγώ, περιφράσεις με τα "κίνητρα". Πώς να αποφύγει ωστόσο κανείς την περίφραση όταν έχει να κάνει με motivated pupils; Και τι κάνει με ένα motivational;
Αν είναι motivated (to learn... verbatim), μπορείς να πεις... ωθούμενοι στην αποστήθιση (έως και εξωθούμενοι στην παπαγαλία :-))).
Πέρα από την πλάκα, αν και ξέρω ότι κάνεις αγώνα κατά της περίφρασης, μερικές φορές...
η περίφραση είναι η λύση. Άλλες φορές η αλλαγή σύνταξης... saves the day.
Όμως, το "motivate" δεν χρήζει νεολογισμού. "Δίνω κίνητρο", εκτός αν θες να φτιάξουμε ρήμα...
"κινητροποιώ". ;-) (Debatable -και όχι discussionable :-)).


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71973
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, ναι... βρίσκω τη λέξη «κίνητρο» πολύ μεστή και υπέροχη. Τώρα γιατί το «δίνω κίνητρα» το κάναμε «κινητοποιώ» που είναι άλλη έννοια, ένας θεός ξέρει. Όσο για το motivational, «αυτός που δίνει κίνητρα» ή, κατά περίσταση, κι «αυτός που εμπνέει/εξωθεί» και κατάλληλο δέσιμο σε κάθε πρόταση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η σχέση του κινήτρου με τις προτάσεις που έχουν γίνει (κινητοποιώ και παράγωγα) και που δεν μας αρέσουν είναι φανερή.

Αν πρέπει να φτιαχτεί κάτι, θα άρχιζα από το "κινητροδοτώ".


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


Αν πρέπει να φτιαχτεί κάτι, θα άρχιζα από το "κινητροδοτώ".

Aυτό σε ρωτάω. Πάμε για οροδοσία (κολλάει και γάντι στο "προδοσία"); Πρέπει;
:-)))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πάμε για οροδοσία... ; Πρέπει;

Μετά αμέσως απ' αυτό ακολουθούν τα υπαρξιακά ερωτήματα...

Αυτή τη στιγμή, και η Ιωάννα και εγώ πρέπει να κινηθούμε με τα άτιμα τα έτοιμα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71973
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


Αν πρέπει να φτιαχτεί κάτι, θα άρχιζα από το "κινητροδοτώ".

Aυτό σε ρωτάω. Πάμε για οροδοσία (κολλάει και γάντι στο "προδοσία"); Πρέπει;
:-)))

Και στο «αιμοδοσία» και, εν μέρει, στο «συνωμοσία».:-))))))))))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.

Μετά αμέσως απ' αυτό ακολουθούν τα υπαρξιακά ερωτήματα...

Άντε να πιάσουμε και το decisional.
Law: "Decisional law"="case law"= νομολογία
Statistics: "Decisional space"="πεδίο (/χώρος) λήψης αποφάσεων" (και "καθοριστικό πεδίο" κατά περίπτωση -έρχονται οι φιλόσοφοι να δείρουν...)
http://isi.cbs.nl/glossary/term890.htm
(Γιατί ποτέ δεν έχουμε Ελληνικά -άραγε- σε τέτοια γλωσσάρια;)

Γενικώς...
Όταν μιλάμε για "decisional reason/role/factor", (με κίνδυνο να κράξουν οι ντετερμινιστές), απλώς μιλάμε για "καθοριστικό λόγο (/αίτιο)/ρόλο/παράγοντα). Το "αποφασιστικός"/"decisive" αφήνει ένα... γλωσσοπλαστικό περιθώριο, αλλά στο κείμενο της Ιωάννας, ΔΕΝ θα απέφευγα την περίφραση, οπότε θα συμφωνήσω μαζί σου. (Ένας ψυχολόγος -στο τρία- καλό θα ήταν να πει τη γνωμη του για όλα αυτά.)


Και στο «αιμοδοσία» και, εν μέρει, στο «συνωμοσία».:-))))))))))
Όλα τα είπες!
(Παιδιά, πριν λίγο ξύπνησα. Δείξτε μια κάποια κατανόηση. :-))) Καφέ!!)
:-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71973
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

(Ένας ψυχολόγος -στο τρία- καλό θα ήταν να πει τη γνωμη του για όλα αυτά.)


(Παιδιά, πριν λίγο ξύπνησα. Δείξτε μια κάποια κατανόηση. :-))) Καφέ!!)
:-)

Στο «δέκα» γιατί μέχρι να ξυπνήσεις έπιασε αέρας κι αναγκαστήκαμε ν' αλλάξουμε τραπέζι.:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools