πιλοτή -> pilotis space, pilotis, underdeck parking, parking under deck, outdoor covered parking, open ground-floor parking area, open ground-floor parking space, open ground floor parking area between pilotis

banned8 · 21 · 11982

Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έγραψα τα παρακάτω σε ένα άλλο φόρουμ και, επειδή αφορούν ένα συνηθισμένο όρο, κρίνω σκόπιμο να τα καταθέσω κι εδώ.

Η γαλλική λέξη είναι pilotis (και στον ενικό και στον πληθυντικό). Είναι οι πάσσαλοι (που έδωσαν τα πασσαλόπηκτα σπίτια) και στα αγγλικά οι αντίστοιχοι όροι είναι stilts (για τα πασσαλόπηκτα), piles, columns ή, για τις κολόνες του Κορμπιζιέ, pilotis (λέγονται και Corbusian pilotis).
Ο δικός μας χώρος που ονομάζεται πιλοτή (και δεν πρέπει να γράφεται «πυλωτή») ΔΕΝ πρέπει να μεταφράζεται σκέτο pilotis.
Ή θα πούμε pilotis space (γενικότερο και απευθύνεται σε όσους γνωρίζουν τον όρο της αρχιτεκτονικής) ή, αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για πάρκινγκ και πρέπει να το κάνουμε νιανιά, μπορούμε να πούμε:
(open) ground-floor parking area between pilotis

Π.χ.
pod-like communal spaces placed between pilotis
the space between pilotis creates a good exhibition area
ground level between pilotis which support building
Και από το Architectural Review:
There is no living accommodation at ground level, as all the blocks sit on pilotis, with space for car parking in between.
« Last Edit: 16 Dec, 2012, 17:34:46 by spiros »


Offline m and m

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Ποιος μπορεί να μου βρει αγγλική λέξη για τη λέξη πυλωτή πιλοτή; Υπάρχει άραγε;
« Last Edit: 28 Sep, 2008, 15:28:42 by wings »




Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68113
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
m and m, καλώς ήρθες στο Translatum.

Σε παρακαλώ να βάζεις τόνους σε όλες τις λέξεις και να ρίξεις μια ματιά στους κανόνες του φόρουμ (υπάρχει σχετικό κουμπί στην κορφή κάθε σελίδας μας).

Επίσης, για την ορθή γραφή της λέξης πιλοτή, ρίξε μια ματιά και στο https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27425.0.





Offline Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Σαν Άγγλος, δεν ήξερα τη λέξη πιλοτή/ pilotis ώσπου να νοικιάσει η κόρη μου σε μια πολυκατοικία της Καλαμαριάς που είχε τέτοιο πράγμα.   Το 90% των Άγγλων δεν την ξέρουν. ΄Ετσι για το άν υπάρχει αντίστοιχη αγγλική λέξη, η απάντηση είναι, για τους τεχνικούς, μηχανικούς, αρχιτέκτονες, ναι.  Για τους άλλους, όχι.  Για να εξηγήσω που άφησα το αυτοκίνητό μου π.χ. στη Δροσιά, θα έλεγα on the ground floor, between the support(ing) columns of the block of flats above ή κάτι τέτοιο, για να γίνω πλήρως κατανοητός.  Αν ήθελα πιο σύντομα, θα έλεγα underneath (block of) the flats.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805693
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV


Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805693
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Pilotis, or piers, are supports such as columns, pillars, or stilts that lift a building above ground or water. They are traditionally found in stilt and pole dwellings such as fishermen's huts in Asia and Sweden[1] using wood and in elevated houses such as Old Queenslanders in Australia's tropical Northern state, though they are in this case classified as "stumps".
https://en.wikipedia.org/wiki/Piloti

http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/construction_civil_engineering/1419652-%CF%80%CE%B9%CE%BB%CE%BF%CF%84%CE%AE.html


Offline toraki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 76
    • Gender:Female
Ενδιαφέρουσα η αναφορά. Στην Ελλάδα κάποια στιγμή αναφέρθηκε ως ανοιχτό ισόγειο, ενώ στον ΓΟΚ (Γενικό Οικοδομικό Κανονισμό) βρίσκουμε "ελεύθερος χώρος του ισογείου σε υποστυλώματα (PILOTIS)". Έχει ενδιαφέρον πώς τελικά επικράτησε η γραφή "πυλωτή". Πάντως, για την ιστορία::

Από το Looking at Buildings Glossary http://www.lookingatbuildings.org.uk/glossary:
Pilotis
    (French): 20th-century term for pillars or stilts that support a building above an open ground floor.


Ο όρος έχει γαλλική προέλευση και έχει ενδιαφέρον να αναζητήσει κανείς τη συμβολή του Le Corbusier στην εισαγωγή του όρου και της συγκεκριμένης αρχιτεκτονικής φόρμας.




Offline toraki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 76
    • Gender:Female
Δεν θα έβαζα σκέτο πιλοτή στο underdeck parking, αλλά στάθμευση στην πιλοτή, γιατί η πιλοτή είναι ο ελεύεθρος χώρος που χρησιμοποιείται και ως χώρος στάθμευσης.


 

Search Tools