Hey, that was a good try; almost perfect save the last sentence. Now...
εὔδαιμον = fortunate
It could mean wealthy as well, but usually it means that when referring to a city. Either way, Socrates wasn't rich, and even based solely on this sentence, there's no reason why we should translate "wealthy"; there's no reference to money.
οὔτοι ἀδιϰήσουσιν = they won't do wrong
κακά ἄν πράττοιεν = they might do bad things
What you translated is "κακά πράξουσι".
καλῶς ποιεῖς = you're right in..., you're right to be..., you're doing the right thing in...
So what's left for you to translate is δηλῶν ἅπαντα τά ἀγαθά. Give this last sentence another try.
I'd translate "ἐάν γὰρ τὴν ἀρετὴν εὖ δηλοῖς" as: "If you explain to them excellence properly". But your translation was accurate enough, I think.