cakes and ale -> τσάι και ματαιοδοξία, ζωή και κότα

user3 · 6 · 2195

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Cakes and ale (τίτλος βιβλίου του Σόμερσετ Μωμ ή Μομ ή Maugham) -> Τσάι και ματαιοδοξία, ζωή και κότα

Παιδιά,
μου ζήτησαν τον ελληνικό τίτλο του πιο πάνω βιβλίου, αν βεβαίως
έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Έκανα μια αναζήτηση στα greekbooks
και δεν βρήκα να έχει εκδοθεί και επειδή δεν έχω πρόσβαση ούτε σε
εγκυκλοπαίδεια (σοβαρή) ούτε σε βιβλιοπωλείο δεν μπορώ να
βεβαιωθώ.

Κανείς ξέρει;
« Last Edit: 12 Mar, 2014, 13:56:44 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Η μόνη συμβολή που μπορώ να κάνω από το wilderness της Θεσσαλονίκης:

Σιτηρά & Ζύθος (Cakes & Ale) – Μετά από κάθε μεγάλη τελετή, μοιράζονται στους παρευρισκόμενους μικρά ψωμάκια (ή κέικ) και κρασί ή χυμός. Τα ψωμάκια ή τα κέικ έχουν προετοιμαστεί ειδικά γι’ αυτόν τον σκοπό. Ο Ζύθος παραδοσιακά είναι το κρασί (παρόλο που σημαίνει «μπύρα»), αλλά πολλοί είναι εκείνοι που προτιμούν τον μηλίτη ή τον χυμό σταφυλιών.

http://www.geocities.com/artofwise/WiccaDictionary.html

Αύριο θα μπορώ να δώσω και άποψη Παπύρου. Προς το παρόν, "Γλυκάκια και Ζύθος";
[Hit-and-run Nickel]




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Παιδιά,
μου ζήτησαν τον ελληνικό τίτλο του πιο πάνω βιβλίου, αν βεβαίως
έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Έκανα μια αναζήτηση στα greekbooks
και δεν βρήκα να έχει εκδοθεί και επειδή δεν έχω πρόσβαση ούτε σε
εγκυκλοπαίδεια (σοβαρή) ούτε σε βιβλιοπωλείο δεν μπορώ να
βεβαιωθώ.

Κανείς ξέρει;

Αν και είναι από τους πιο αγαπημένους*, δεν κόβω κεφάλι μέχρι να ρίξω ένα τηλεφώνημα, αλλά:
Cakes and Ale (or The Skeleton in the Cupboard)
Τσάι και ματαιοδοξία ; Πιθανώς.
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=47608&mscssid=F7VRVQVF43DQ8N8WBPAUNKUUW4AS21HC
Δεν νομίζω ότι είχε μεταφραστεί πριν από το '90, αλλά και πάλι δεν είμαι σίγουρη.
Περισσότερα, αύριο το πρωί.

:-)
*Μέχρι και ο γραφικός του χαρ. ήταν υπέροχος.
:-))))))


« Last Edit: 02 Jul, 2006, 17:41:52 by elena petelos »


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
http://www.greekbooks.gr/web/book/details.aspx?ProductID=97863
Έχει δίκιο η Έλενα.
Άψογο! (Το χώσιμο στον Hardy ακόμα πιο άψογο, αλλά... παρεκτρέπομαι.
:-))

Προς Νίκο: αν αναφερθείς στην προέλευση του αγγλ. τίτλου (ναι, είναι Σαι(ε)ξπι(υ/η)ρ /12η κ.λπ.)¨-), θα κονταρομαχήσουμε. Ο Κονδύλης είχε (άριστη) έμπνευση. (Και δεν είναι η πρώτη φορά). :-)
« Last Edit: 03 Jul, 2006, 01:14:04 by elena petelos »


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Άσχετα από τον τίτλο του βιβλίου, cakes and ale έχει αποδοθεί "ζωή και κότα" (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=cakes+and+ale&TranslateButton2=Go)
(http://www.phrases.org.uk/meanings/257200.html)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


 

Search Tools