Κωλυσιπλοϊα

yarek · 4 · 1858

yarek

  • Newbie
  • *
    • Posts: 87
    • Gender:Male
Δεν το βρίσκώ σε κανένα λεξικό μου, ούτε υπάρχει στο διαδίκτυο, εκτός του κειμένου το οπίο ακριβώς μεταφράζω :-)

"Οι Απεργίες από αναγνωρισμένες ενώσεις εργαζομένων, ανταπεργίες (Lockouts) ή μέτρα και απαγορεύσεις από μέρους των Αρχών, κωλυσιπλοϊα, επιβολή στρατιωτικού νόμου και παρόμοιας φύσης περιστατικά, θεωρούνται περιστατικά Ανωτέρας Βίας."

Φιλικά
Γιάρεκ


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Δεν το βρίσκεις επειδή λείπουν τα διαλυτικά από τον τονισμό. Η σωστή λέξη είναι κωλυσιπλοΐα.

Αν το ψάξεις έτσι, θα το βρεις ως ερμηνεία του embargo, κάτι στο οποίο διαφωνώ.
-embargo = εμπορικός αποκλεισμός

-"κωλυσιπλοΐα" , καταλαβαίνω ότι σημαίνει οποιοδήποτε παράγοντα μπορεί να εμποδίσει τον πλου. Εξάλλου, στην ανωτέρα βία δεν νομίζω πως κατατάσσονται οι οικονομικής φύσης ανθρώπινες ενέργειες.

just in case: τα διαλυτικά μπαίνουν με το ίδιο πλήκτρο του απλού τόνου, αλλά έχοντας πατημένα τα Alt + Ctrl
ελπίζω να δουλεύει στο δικό σου πληκτρολόγιο
« Last Edit: 02 Jul, 2006, 14:10:16 by yiannismark »



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Προφανώς είναι βαθιά ελληνικά για το εμπάργκο, το οποίο
αρχικά αφορούσε κυρίως τον θαλάσσιο εφοδιασμό.

ν.


yarek

  • Newbie
  • *
    • Posts: 87
    • Gender:Male
Ευχαριστώ, Γιάννη.
Επιπλέον έχω μάθει να βάλλω και διαλυτικά και τόνο μαζί.
Το τι αποτελεί ανωτέρα βία δεν με προβληματίζει, το ορίζει η Συμβαση. Ευτυχώς!



 

Search Tools