salaam alaikum -> ειρήνη υμίν, σαλάμ αλέκουμ

progvamp · 26 · 38104

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
salaam alaikum (السلام عليك) -> ειρήνη υμίν, σαλάμ αλέκουμ

An expression that Muslims say whenever they meet one another. It is a greeting translated as "Peace be upon you."

Δεν έχουμε Αραβικό φόρουμ, το βάζω εδώ. Και η ερώτησή μου είναι, πρέπει να μεταφραστεί αυτή η έκφραση; Και αν ναι, τι έχετε να προτείνετε; Το "δικό μας" ειρήνη υμίν είναι εντελώς εκτός του παιχνιδιού;

Ευχαριστώ.
« Last Edit: 30 Jan, 2012, 15:14:27 by spiros »


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Νομίζω πως όταν γραφόταν τα ευαγγέλια, το ''ειρήνη υμίν'' θα ήταν πολύ κοντά στο Salaam Alaikum. Δε μοιάζει όμως ο χαιρετισμός αυτός με το δικό μας ''Χαίρετε'' ή ''Ο Θεός μαζί σου'' ;



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ προτιμώ το "Σαλάμ αλέκουμ". Πολύ γνωστό για να το μεταφράσεις. Αλλά εξαρτάται πάλι.


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Νομίζω πως όταν γραφόταν τα ευαγγέλια, το ''ειρήνη υμίν'' θα ήταν πολύ κοντά στο Salaam Alaikum. Δε μοιάζει όμως ο χαιρετισμός αυτός με το δικό μας ''Χαίρετε'' ή ''Ο Θεός μαζί σου'' ;

Κάτι σαν το "vaia con dios" ένα πράγμα δηλαδή; Συγγνώμη αν το σκότωσα το ισπανικό!

Πάντως νομίζω ότι υπάρχει άλλη έκφραση που σημαίνει "ο Θεός/Αλλάχ μαζί σου".
« Last Edit: 11 Jul, 2006, 02:12:12 by προγκβάμπ »



progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Εγώ προτιμώ το "Σαλάμ αλέκουμ". Πολύ γνωστό για να το μεταφράσεις. Αλλά εξαρτάται πάλι.

Νομίζω ότι χρησιμοποιείται έτσι μόνο ή περισσότερο χιουμοριστικά και το κείμενό μου είναι αρκετά σοβαρό. Ως τώρα το έχω αφήσει αμετάφραστο. Μια και όπως λέει και ο θείος, είναι γνωστή η έκφραση. Όπως και το "hello", σε υπότιτλους το αφήνω πολλές φορές αμετάφραστο, δηλαδή εννοώ ότι δεν το μεταφράζω καθόλου. Προς Θεού, μην νομίσετε ότι το γράφω "Χαλόου"...


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Σαν θεατής, αν ήταν υπότιτλοι δε θα με πείραζε να μην το έβλεπα μεταφρασμένο, εννοώ καθόλου. Αν πρόκειται για γραπτό κείμενο, λογοτεχνία κτλ, θα με ξένιζαν πολλά άλλα, ανάλογα το ύφος του κειμένου, αλλά δε θα καταλάβαινα ότι πρόκειται για μετάφραση αν άκουγα ''χαίρεται'' αν πρόκειται για ''εισαγωγικό'' χαιρετισμό, και το ίδιο ή ''Ο Θεός μαζί σου''/ ''Καλή σου ώρα''/ '' Ώρα καλή'', αν πρόκειται για χαιρετισμό αποχώρησης, ειδικά αν μιλάει μεγάλη γυναίκα (Αν και έχω και εγώ την υποψία ότι ο Αλλάχ μαζί σου είναι κάπως αλλιώς). Αν πρόκειται για ιστορικά σημαντικό έγγραφο, ή εργασία, θα το προτιμούσα ως ''ειρήνη σε σας'', ''ειρήνη υμίν'', ή ''Salaam Alaikum''.

« Last Edit: 11 Jul, 2006, 02:27:01 by efigdk »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Καλημέρα,

Λοιπόν, έχουμε και λέμε

σαλάμ = τεμενάς (πληθ. σαλαμάτ). Χρησιμοποιώνταν παλιά για να εκφράσει υποταγή, σεβασμό. Τώρα πια χρησιμοποιείται με την έννοια του "χαίρετε" ή/και "ειρήνη" (αν και δεν σημαίνει ειρήνη).

αλέκουμ = σε σας

Οπότε το "ειρήνη υμίν" είναι μια καλή απόδοση. Άλλη μια εξήγηση είναι "σας εύχομαι ηρεμία".

Ο συνήθης χαιρετισμός είναι:

"Σαλάμ αλέκουμ" και ο άλλος απαντά "ουα αλέκουμ ελ σαλάμ ουα ράχματ αλλά"

Κοινώς "ειρήνη υμίν" (ή χαίρετε) και "ειρήνη υμίν και την ευλογία του Θεού" (ή χαίρετε (κι εσείς και ο Θεός μαζί σας)

Αυτά εν ολίγοις. Σοβαρό ή μη το κείμενό σου, επειδή είναι γνωστότατη έκφραση μπορείς να την αφήσεις και αμετάφραστη, Κατερίνα.





« Last Edit: 11 Jul, 2006, 13:39:21 by nickel »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλησπέρα, Νάντια.

Να κάνω μια αφελή ερώτηση γιατί δεν το έχω προσέξει ιδιαίτερα όποτε το άκουσα: στην προφορά του Salaam έχουν σημασία τα δύο συνεχόμενα - a -;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Βεβαίως έχει (βλέπε και Νταρ ες Σαλαάμ) και η σωστή μεταγραφή φαντάζομαι θα ήταν "σαλάαμ αλέικουμ". Απλώς έχει επικρατήσει το "σαλάμ αλέκουμ" ("σαλάμια Αλέκου" που λέει και κάποιος ιστολόγος).


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Σαφώς και όχι (προφορικά, αλλά ούτε και γραπτά στα αραβικά).... σαλάμ αλέκουμ... όπως το ακούς. Όπως και το σαλαμάτ (πληθυντικός) που σημαίνει "χαιρετίσματα"... εξ ου και το "χαίρετε" που είπα πριν.

Τώρα γιατί στην λατινική γραφή του έγινε "Salaam aleikoum"... ή το Νταρ ελ Σαλάμ έγινε Dar es Salaam.... ένας Θεός ξέρει κι αυτός/αυτή που το πρωτόγραψε έτσι...

Έλα.... στον τόπο σου, δηλαδή, μ' αυτές τις αυθαίρετες αποδόσεις των ξένων ονομασιών, ονομάτων κλπ. Πάλι συγχίστηκα μεσημεριάτικα... :-))
« Last Edit: 11 Jul, 2006, 16:11:53 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευχαριστώ, ξαδέλφη.

Θείο, σταμάτα να κάνεις τον έξυπνο στα αραβικά.:ΡΡΡΡ

Και αυτό το αστείο με τα σαλάμια θαρρώ πως το ξεκίνησε ο μακαρίτης ο Αλέκος Σακελλάριος.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μπορεί να είχε παλιά γιατί και το OED στο salaam λέει ότι προέρχεται από το Arab. salām. Αλλά δεν θα κοντράρω τη Νάντια γιατί θα με δει το Σάββατο (ή το Κύριακο) και θα μου βγάλει τον καφέ από τη μύτη. Οπότε:

السلام عليكم

« Last Edit: 11 Jul, 2006, 16:31:33 by nickel »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
n. (sȧ*läm")
[Ar. salām peace, safety.]
A salutation or compliment of ceremony in the east by word or act; an obeisance, performed by bowing very low and placing the right palm on the forehead. [Written also salaam.]

"also" is the operative word here, cous... ούτε παλιά... ούτε καινούρια...

السلام عليكم ورحمة الله


Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νάντια, να χαρείς, ρίχ' του μια μπούφλα από μένα μόλις βρεθείτε. Ψυχικό θα κάνεις.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Νάντια, να χαρείς, ρίχ' του μια μπούφλα από μένα μόλις βρεθείτε. Ψυχικό θα κάνεις.

Σκέφτηκα κάτι καλύτερο....

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools