ορθοπεδικά μέσα και προθέσεις

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
ενδεδειγμένα για αποκατάσταση της υγείας ή για ανακούφιση από την νοσηρή τους κατάσταση θεραπευτικά, διαγνωστικά, ορθοπεδικά μέσα και προθέσεις


advisable therapeutic, diagnostic, orthopaedic means and prostheses required for the restoration of their health and relief from their disease
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


volax

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
sorry που πετάγομαι έτσι αλλά πλέον η "σωστή" ορθογραφία είναι ορθοπαιδική...

Βέβαια λες και έχουν λύσει όλα τα προβλήματα τα ιατρικά, ακόμα μαλώνουν αν είναι ορθοπεδική ή ορθοπαιδική. και τα δύο έχουν φανατικούς υποστηρικτές, αλλά νομίζω οτι παπαρ*@@# αντί να κοιτάξουν να λύσουν άλλα πιο ουσιαστικά προβλήματα



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Παρέθεσα αυτό που αναφέρει το πρωτότυπο κείμενο αλλά έτσι κι αλλιώς δεν έχω πεισθεί ότι το «ορθοπαιδική» είναι το σωστό.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 438
    • Gender:Female
Λεξικό Τριανταφυλλίδη

ορθοπεδική η [orθopeδi<k>í] & ορθοπαιδική η [orθopeδi<k>í] O29 : (ιατρ.) κλάδος της ιατρικής, ο οποίος ασχολείται με τις βλάβες που εμφανίζονται στα συστήματα στήριξης (σκελετός, αρθρώσεις κτλ.) και κίνησης (τένοντες, μύες) του ανθρώπινου σώματος: Προληπτική / θεραπευτική ~. Eργαστήριο ορθοπεδικής. [λόγ. < γαλλ. orthopédie < ortho- = ορθο- 1 + αρχ. παιδ- (παῖς δες στο παιδί) -ie = -ική `τέχνη της διόρθωσης ή της πρόληψης της σωματικής δυσμορφίας των παιδιών΄ (η ορθογρ. με ε κατά το γαλλ. πρότυπο ίσως και για να μη συνδέεται αποκλειστικά με τη θεραπεία παιδιών)]

"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3945
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αν και, όταν το είχα πρωτοδεί, με είχε ξενίσει, καθότι φανταζόμουν ότι το έψιλον δικαιολογείτο από τη ρίζα πεδ- (πβ. πέδη, πέδησις, πους, λατ. pes-pedis κ.ά.). Τελικά όμως ασπάστηκα και εγώ, κατόπιν προσωπικής και προσεκτικής έρευνας, ότι το ορθό είναι ορθοπαιδικός, δηλαδή με αι. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα...
In dubio pro reo


marabu

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
Πράγματι, "ορθοπαιδική" για ιστορικούς λόγους επειδή αυτός που καθιέρωσε τον όρο (γάλλος ιατρός) έκανε τις έρευνές του σε παιδιά. Ωστόσο, ως διαχειριστές της ελληνικής γλώσσας έχουμε το δικαίωμα να τροποποιοούμε κάποιες ελληνικές ορθογραφίες. Δείτε πώς οι άγγλοι πέρνουν ελληνικές λέξεις και τροποποιούν αυθαίρετα την αρχική τους σημασία για να τις χρησιμοποιήσουν στη γλώσσα τους (π.χ. pathetic). Ας δείξουμε κι εμείς λίγο θάρρος και ελευθερία, ειδικά εκεί όπου έχουμε κάποια λογικά επιχειρήματα.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3945
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ωστόσο, ως διαχειριστές της ελληνικής γλώσσας έχουμε το δικαίωμα να τροποποιοούμε κάποιες ελληνικές ορθογραφίες.

Αγαπητέ marabu, αν και το σκεπτικό σου εκκινεί αναμφίβολα από λογική και σεβαστή αφετηρία, έχω την αίσθηση ότι άλλο πράγμα η σημασιολογική μετατόπιση ενός λεξήματος, όπως το pathetic που αναφέρεις, και άλλο η ορθογραφική της τροποποίηση με βάση το νόημα, η οποία ενδεχομένως ισούται με ιστορική παραχάραξη και με ηθελημένη ορολογική δυσαρμονία με τις γλώσσες που συνεχίζουν στην ορθογραφία τους το αρχαιοελληνικό αι (βρεταννικά αγγλικά, γερμανικά κ.ά.) - άρα έχουν μια στενότερη ιστορική/πολιτισμική σχέση με την (αρχαία) Ελληνική.

Βέβαια, θα μπορούσε κανείς να υποστηρίξει ότι θα άξιζε να παραμείνουν και οι δύο ορθογραφίες εν χρήσει και να προβούμε, όπως υποστηρίζεις, σε μια δυναμική επιλογή, λέγοντας π.χ. ότι το ορθοπαιδικός θα αναφέρεται στα παιδιά, ενώ το ορθοπεδικός όχι. Και αυτό, όμως, δεν θα ήταν λίγο τραβηγμένο;

Τώρα, όσον αφορά τη "διαχείριση" της ελληνικής γλώσσας, θεωρώ ότι δικαιούμαστε - και υποχρεούμαστε - να προβαίνουμε σε τέτοιες πράξεις διαχείρισης μόνο προς αποκατάστασιν της ιστορικής αλήθειας μιας λέξης, και όχι προς την αντίθετη κατεύθυνση. Έτσι, συντασσόμενος απόλυτα με τη λογική σου (αν την έχω κατανοήσει ορθά, εννοείται), θα έλεγα ότι δεν θα πρέπει να λέμε ψυχεδελικός, αλλά ψυχοδηλικός (αφού psychedelique < psyche < ψυχή + ρίζα del- < δήλος), όπως θα πρέπει να λέμε όχι κοσμετολογία, αλλά κοσμητολογία, αφού cosmetique < κοσμητικός. Εδώ πρόκειται για αποκατάσταση της ιστορικής υπόστασης μιας λέξης.
In dubio pro reo


 

Search Tools