το τελευταίο πράγμα που χρειάζεστε -> the last thing you need, the last thing you want

treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
... το τελευταίο πράγμα που χρειάζεστε ...

Οι Έλληνες χρησιμοποιούν αυτήν την έκφραση, όταν σημαίνουν κάτι δεν θέλουν καθόλου, όπως (παραδείγματος χάριν) μια τρύπα στο κεφάλι;

Tην ακούω στον τοπικό μου (ελληνικό) ραδιοσταθμό σε μια διαφήμιση. Αλλά δεν φαίνεται φυσική. Τι σκέφτεται η επιτροπή;  Ίσως η διαφήμιση γράφτηκε στα αγγλικά πρώτα, και μεταφράστηκε κατόπιν;
« Last Edit: 23 Jul, 2009, 12:55:10 by wings »
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...


treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Ναι ... το έχω δει αυτό ... με προέτρεψε για να υποβάλω αυτήν την νέα ερώτηση.  Η ερώτησή μου είναι για "το τελευταίο πράγμα που χρειάζεστε" όχι για "μια τρύπα στο κεφάλι".
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Την "τρύπα στο κεφάλι" δεν τη χρησιμοποιούμε (χρησιμοποιούμε το "διαμπερές" στις περιγραφές διαμερισμάτων:-), αλλά η έκφραση "το τελευταίο πράγμα που θα ήθελα" δεν είναι ασυνήθιστη και δεν σημαίνει ότι έχει επηρεαστεί από το αγγλικό. Η άλλη, "το τελευταίο πράγμα που χρειάζεστε" είναι λιγότερο καθημερινή, μάλλον διαφήμιση μού θυμίζει κι εμένα, και είναι πολύ πιθανό εκεί που το άκουσες να είναι και μετάφραση. Αλλά και πάλι δεν είναι λάθος. Η γλώσσα εύκολα αφομοιώνει ακόμα και περίεργες εκφράσεις που σερβίρονται έξυπνα από διαφημίσεις.



dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Η γλώσσα εύκολα αφομοιώνει ακόμα και περίεργες εκφράσεις που σερβίρονται έξυπνα από διαφημίσεις.

Δυστυχώς...



 

Search Tools