wo er alle hingebracht hat -> εκεί που έφερε όλους τους άλλους

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Από ομιλία για την ευρωπαϊκή προοπτική της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης:

Wir sollten hier vorsichtig sein, wir sollten die Terrorgefahr nicht in Bosnien und Herzegowina lokalisieren. Man kann auch übertreiben, diese Übertreibung spielt nur den Extremisten und den Nationalisten in die Hand. Ich erinnere daran, dass genau diese Übertreibungen Milošević dahin brachten, wo er alle hingebracht hat. Das sollten wir alle im Auge behalten.

Η αγγλική μετάφραση του κειμένου:

We should not localise the terrorist threat to Bosnia and Herzegovina. One can also go over the top, but this exaggeration only plays into the hands of the extremists and nationalists. I remember that it was precisely this sort of exaggeration that Mr Milosevic took in the same direction as he took everything else. We need to bear that in mind.

Η προβληματική φράση είναι η υπογραμμισμένη. Σας θυμίζω ότι τα γερμανικά μου δεν είναι πολύ δυνατά, νομίζω όμως ότι η αγγλική διατύπωση δεν με βοηθά. Μήπως θέλει να πει εδώ ότι ο Μιλόσεβιτς χρησιμοποίησε αυτή την υπερβολή (ότι η Β-Ε είναι λίκνο τρομοκρατών) για να οδηγήσει τα πράγματα εκεί που τα οδήγησε;
« Last Edit: 03 Jul, 2009, 05:41:23 by billberg23 »


vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
πως ακριβώς αυτές οι υπερβολές φέραν τον Μιλόσεβιτς εκεί που εκείνος είχε φέρει τους άλλους.
...στο ίδιο σημείο που εκείνος έφερε (όλους) τους άλλους

Δηλ. εννοεί αυτές οι υπερβολές τον φέρανε στην καταστροφή, όπως αυτός έφερε στην καταστροφή άλλους.

Η αγγλική μετάφραση πράγματι είναι λάθος στο πρώτο μέρος, αφού diese Übertreibungen είναι το υποκείμενο, Milošević το αντικείμενο και dahin brachten το ρήμα. Δεν έκανε τίποτα ο Μιλόσεβιτς στις υπερβολές, αντίθετα αυτές τον πήγανε σε μια συγκεκριμένη κατεύθυνση. That said, θα έπρεπε να είναι that took Mr Milosevic in the same direction as he took everyone else

Επίσης τo ich erinnere daran μάλλον θέλει να πει "υπενθυμίζω", παρά "θυμάμαι". Δεν θέλει να πει ότι έχει στην μνήμη του αυτό το πράγμα, αλλά το προτάσσει σαν επιχείρημα.
« Last Edit: 03 Jul, 2009, 08:29:49 by billberg23 »
At last, I have peace.



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τον vbd.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα,

Σας ευχαριστώ πολύ! Έτσι μάλιστα, είναι σαφές τι θέλει να πει. Μπορούσα κι εγώ να καταλάβω ότι άλλο έλεγε το γερμανικό και άλλο το αγγλικό, αλλά δεν καταλάβαινα τι ακριβώς. Καλή συνέχεια!



 

Search Tools